Subject: предотказное состояние Доброе утро :-)Не придумывается переBод "предотказного состояния" в контексте: Помогите!!! Заранее спасибо |
Есть, например, такой вариант: ...und ermöglicht festzustellen, wann sich die Anlagen ihrer Verschleißgrenze nähern. Если не понравится - найдем другой. :) |
Verschleißgrenze - это все-таки граница износа, здесь же речь идет о возможном случайном отказе, предупреждение которого обеспечивает это сравнение данных состояния. Мысль о переделывании "русского" предложения приходила в голову, но пока не могу подобрать нужные слова. Спасибо, будем думать дальше? :-) |
...und ermöglicht, einen möglichen Ausfall zu erkennen (vorzubeugen). (??) Но здесь получается тафталогия :-( |
Если могут определить предотказное состояние, то отказ ведь уже ожидается. Таким образом это уже не внезапный отказ, и кроме того, отказ ИМХО связан с износом - не было бы какого-либо износа, то как смогли бы определить предотказное состояние? Но я ведь обещал, что будет другой вариант :) ...wodurch sich ein möglicher Ausfall der Anlage voraussagen lässt. ...wodurch sich ein baldiger Ausfall der Anlage voraussagen lässt. ...wodurch sich ein bevorstehender Ausfall der Anlage voraussagen lässt. |
Получается, в данном случае можно брать и глагол lassen?!? А я сомневалась: стоит или не стоит? :-) greberl., Вам, кто-нибудь говорил, что Вы - чудо? ;о) Haben Sie vielen Dank. ...wodurch sich ein möglicher Ausfall der Anlage voraussagen lässt. - ich nehme diese Variante. |
Мы говорили – причём много раз ;-))) И не устаём повторять! |
Zuviel der Ehre ;-) |
Nur keine falsche Bescheidenheit! |
Das ist ECHTE Bescheidenheit :)) |
You need to be logged in to post in the forum |