|
link 21.08.2008 10:19 |
Subject: Bremse AUF / ZU tech. Пожалуйста, помогите перевести.Это описание функции тормозной системы Заранее спасибо |
обычно про клапана: положение откр./закр. |
клапанЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ |
Боже, что это за нечеловеческие звуки? |
правильно и ЫЫЫ и ААА. Так словарь говорит. А монтажники говорят исключительно клапанА |
переводчик не равно монтажник |
Вы правы, на них равняться не надо. Но как же словари? |
Я в Лингво смотрела. Но и в Вашей ссылке есть вариант: в профессиональной речи "клапана". Просто переводить надо для работников профессии их языком, а для мирового сообщества тогда так, как грамотно. =) |
Нет, Tasia, позвольте тут не согласиться. Говорить надо в любой ситуации грамотно и в соответствии с нормами, не опускаясь на уровень мясника, работяги и т.д. |
грамота.ру: КЛАПАН, мн. клапаны, род. клапанов и в профессиональной речи клапана, клапанов. |
обычно опускаются ДО уровня |
Позвольте и с Вами не согласиться. Что толку от переводчика, который говорит грамотно, но которого не понимают те, кому его перевод предназначается? Я на первых порах пыталась и в геологии и с монтажниками говорить грамотно. Они только раздражаются и исправляют. Потому что это их сфера и там так принято. флЮиды |
Deserad, простите, но по поводу уровня работяги я с Вами не согласна. Разве "работяга" негатив? Да и мясник мяснику рознь. :) |
Клапана, груза, якорà, шторма, борта (а также блюда, соуса и т.д.:) -- в русском это элементы профессиональных жаргонов. Поскольку вряд ли немцы говорят на русском (профессиональном) жаргоне, то при переводе лучше им не пользоваться, а переводить литературно, имхо. |
Еще меня всегда кабелЯ восхищали. =) |
Tasia+ Как реагировать на раздраженных монтажников, дело, наверное, чисто индивидуальное. Но в письменной речи стоит придерживаться норм литературного языка. |
to sascha я согласна, что в письменных официальных переводах лучше придерживаться литературного языка. |
а что, работники профессии слова КЛАПАНЫ не поймут? к тому же речь не о клапанАх :-), а о тормозе. ОТКР. - это, видимо lüften (отпустить), ЗАКР. - это schließen (нажать). |
sascha, Вы забыли мои любимые тамбурА:( |
ElenaR+1 Еще раз согласна. |
Елена (здравствуйте), я вовсе не смотрю свысока на работягу, имелся в виду их сленг, (ну и еще повадки типа выпивки, ругани - но это мое субъективное отношение), и только. Среди них достаточно неплохих людей. :) 2Tasia |
КлапанА - это то же самое, что сказать "инженерА".:) |
И не только в официальных -- не надо заставлять немцев говорить нашим жаргоном. Аналогично -- как бы мы восприняли, если бы в переводе скажем немецкого фильма австриец заговорил бы с украинским акцентом? 2Гайка -- тамбура не слышал (и вообще список далеко не полный, это очень производительная модель), но возможно что железнодорожники и говорят тамбура, было бы логично. |
2 Deserad Я думаю, есть разные ситуации. Есть переговоры на высшем уровне, ну или с генеральным директором на худой конец, а есть такая тесная рабочая среда на стройплощадке. Вот в первом случае Вы правы, а во втором я предпочитаю дружественную атмосферу и взаимопонимание, а не поучения в адрес "работяг", которые лучше вас знаю, как у них тут все работает и называется. |
Tasia, спорить и отставать точку зрения я не собираюсь, но под "дружественнойатмосферой и взаимопониманием" на тесной стройплощадке я понимаю совершенно другое, и создать эту атмосферу реально, даже если Вы будете говорить с ними на литературном языке! :) |
клапаньё с кабельём... "если бы в переводе скажем немецкого фильма австриец заговорил бы с украинским акцентом?" По-моему, уже где-то упоминала: в старом переводе пьес Мольера французские диалекты персонажей были переданы украинским и белорусским языком - эффект потрясающий! :-) |
Ок. У всех свой опыт и свои методы. Пожелаем друг другу удачи, на том и разойдемся с миром. =) |
Tasia+, по-моему, проблема в том, что Вы привыкли к варианту, который употребляете в "дружественной атмосфере":) Иначе бы не написали: "обычно про клапана". |
2Gajka Очень даже вероятно, что Вы безумно правы. =) Еще я никак не могу отучить себя писать Liferanten, без E. Все время на автомате получается. =( |
Tasia+ +1 цурюк. :)) Переучивание не относится к обязанностям переводчика. Типа, я такая вот умная, с высшим образованием, пришла Вас, работяг (это слово прошу считать цитатой) обучать правильной речи. А это не совсем свежий десерт на подобную тему http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=45613&l1=3&l2=2 |
Tasia, однозначно, мир и мирное сосуществование - основа всего! :))) |
Я бы написал клапаны, но призыв Tasia+ уважать язык и его носителей мне тоже импонирует, слишком уж часто люди у нас ставят знак равенства между "он/она говорит не так как à" и "он/она говорит неправильно, а вот я зато -- правильно". |
2Саша "тамбура не слышал" ? http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=31621&l1=2&l2=3&SearchString=� ��������&MessageNumber=31621 |
"он/она говорит неправильно, а вот я зато -- правильно". +1. Это очень неприятная человеческая черта, кстати. |
2Гайка -- ой, забыл, посыпаю пеплом :) |
По-моему, уже где-то упоминала: в старом переводе пьес Мольера французские диалекты персонажей были переданы украинским и белорусским языком - эффект потрясающий! :-) Да, это посильнее чем слабительное одновременно со снотворным :)) |
You need to be logged in to post in the forum |