DictionaryForumContacts

 Натулькинс

link 21.08.2008 10:19 
Subject: Bremse AUF / ZU tech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Это описание функции тормозной системы

Заранее спасибо

 Tasia+

link 21.08.2008 13:05 
обычно про клапана: положение откр./закр.

 Gajka

link 21.08.2008 13:14 
клапанЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ

 Deserad

link 21.08.2008 13:27 
Боже, что это за нечеловеческие звуки?

 Tasia+

link 21.08.2008 13:29 
правильно и ЫЫЫ и ААА. Так словарь говорит. А монтажники говорят исключительно клапанА

 Gajka

link 21.08.2008 13:34 
переводчик не равно монтажник

 Tasia+

link 21.08.2008 13:41 
Вы правы, на них равняться не надо. Но как же словари?

 Gajka

link 21.08.2008 13:44 
Какие словари?

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=клапан&all=x

 Tasia+

link 21.08.2008 13:48 
Я в Лингво смотрела.
Но и в Вашей ссылке есть вариант: в профессиональной речи "клапана". Просто переводить надо для работников профессии их языком, а для мирового сообщества тогда так, как грамотно. =)

 Deserad

link 21.08.2008 13:50 
Нет, Tasia, позвольте тут не согласиться. Говорить надо в любой ситуации грамотно и в соответствии с нормами, не опускаясь на уровень мясника, работяги и т.д.

 vittoria

link 21.08.2008 13:51 
грамота.ру:
КЛАПАН, мн. клапаны, род. клапанов и в профессиональной речи клапана, клапанов.

 vittoria

link 21.08.2008 13:52 
обычно опускаются ДО уровня

 Tasia+

link 21.08.2008 13:53 
Позвольте и с Вами не согласиться. Что толку от переводчика, который говорит грамотно, но которого не понимают те, кому его перевод предназначается?
Я на первых порах пыталась и в геологии и с монтажниками говорить грамотно. Они только раздражаются и исправляют. Потому что это их сфера и там так принято.

флЮиды
рУдник
клапанА
etc.

 ElenaR

link 21.08.2008 13:54 
Deserad, простите, но по поводу уровня работяги я с Вами не согласна. Разве "работяга" негатив? Да и мясник мяснику рознь. :)

 sascha

link 21.08.2008 13:54 
Клапана, груза, якорà, шторма, борта (а также блюда, соуса и т.д.:) -- в русском это элементы профессиональных жаргонов. Поскольку вряд ли немцы говорят на русском (профессиональном) жаргоне, то при переводе лучше им не пользоваться, а переводить литературно, имхо.

 Tasia+

link 21.08.2008 13:55 
Еще меня всегда кабелЯ восхищали. =)

 ElenaR

link 21.08.2008 13:56 
Tasia+ Как реагировать на раздраженных монтажников, дело, наверное, чисто индивидуальное. Но в письменной речи стоит придерживаться норм литературного языка.

 Tasia+

link 21.08.2008 13:56 
to sascha
я согласна, что в письменных официальных переводах лучше придерживаться литературного языка.

 Коллега

link 21.08.2008 13:57 
а что, работники профессии слова КЛАПАНЫ не поймут?

к тому же речь не о клапанАх :-), а о тормозе. ОТКР. - это, видимо lüften (отпустить), ЗАКР. - это schließen (нажать).
Но может это слишком просто, смотря для чего тормозная система предназначена

 Gajka

link 21.08.2008 13:57 
sascha, Вы забыли мои любимые тамбурА:(

 Tasia+

link 21.08.2008 13:57 
ElenaR+1
Еще раз согласна.

 Deserad

link 21.08.2008 13:59 
Елена (здравствуйте), я вовсе не смотрю свысока на работягу, имелся в виду их сленг, (ну и еще повадки типа выпивки, ругани - но это мое субъективное отношение), и только. Среди них достаточно неплохих людей. :)

2Tasia
Что значит "не понимают"? Значит, пусть учатся употреблять правильные формы. И мало ли что в их сфере принято? У них принято матом ругаться, драться и пить, так и что теперь? Надо держать свою марку всегда.

 Deserad

link 21.08.2008 14:01 
КлапанА - это то же самое, что сказать "инженерА".:)

 sascha

link 21.08.2008 14:02 
И не только в официальных -- не надо заставлять немцев говорить нашим жаргоном. Аналогично -- как бы мы восприняли, если бы в переводе скажем немецкого фильма австриец заговорил бы с украинским акцентом?

2Гайка -- тамбура не слышал (и вообще список далеко не полный, это очень производительная модель), но возможно что железнодорожники и говорят тамбура, было бы логично.

 Tasia+

link 21.08.2008 14:02 
2 Deserad
Я думаю, есть разные ситуации. Есть переговоры на высшем уровне, ну или с генеральным директором на худой конец, а есть такая тесная рабочая среда на стройплощадке. Вот в первом случае Вы правы, а во втором я предпочитаю дружественную атмосферу и взаимопонимание, а не поучения в адрес "работяг", которые лучше вас знаю, как у них тут все работает и называется.

 Deserad

link 21.08.2008 14:05 
Tasia, спорить и отставать точку зрения я не собираюсь, но под "дружественнойатмосферой и взаимопониманием" на тесной стройплощадке я понимаю совершенно другое, и создать эту атмосферу реально, даже если Вы будете говорить с ними на литературном языке! :)

 Erdferkel

link 21.08.2008 14:05 
клапаньё с кабельём...
"если бы в переводе скажем немецкого фильма австриец заговорил бы с украинским акцентом?"
По-моему, уже где-то упоминала: в старом переводе пьес Мольера французские диалекты персонажей были переданы украинским и белорусским языком - эффект потрясающий! :-)

 Tasia+

link 21.08.2008 14:06 
Ок. У всех свой опыт и свои методы. Пожелаем друг другу удачи, на том и разойдемся с миром. =)

 Gajka

link 21.08.2008 14:06 
Tasia+, по-моему, проблема в том, что Вы привыкли к варианту, который употребляете в "дружественной атмосфере":) Иначе бы не написали: "обычно про клапана".

 Tasia+

link 21.08.2008 14:09 
2Gajka
Очень даже вероятно, что Вы безумно правы. =)
Еще я никак не могу отучить себя писать Liferanten, без E. Все время на автомате получается. =(

 ElenaR

link 21.08.2008 14:10 
Tasia+
+1 цурюк. :)) Переучивание не относится к обязанностям переводчика. Типа, я такая вот умная, с высшим образованием, пришла Вас, работяг (это слово прошу считать цитатой) обучать правильной речи.
А это не совсем свежий десерт на подобную тему http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=45613&l1=3&l2=2

 Deserad

link 21.08.2008 14:10 
Tasia, однозначно, мир и мирное сосуществование - основа всего! :)))

 sascha

link 21.08.2008 14:12 
Я бы написал клапаны, но призыв Tasia+ уважать язык и его носителей мне тоже импонирует, слишком уж часто люди у нас ставят знак равенства между "он/она говорит не так как à" и "он/она говорит неправильно, а вот я зато -- правильно".

 Gajka

link 21.08.2008 14:15 

 Deserad

link 21.08.2008 14:19 
"он/она говорит неправильно, а вот я зато -- правильно".
+1. Это очень неприятная человеческая черта, кстати.

 sascha

link 21.08.2008 14:29 
2Гайка -- ой, забыл, посыпаю пеплом :)

 sascha

link 21.08.2008 14:37 
По-моему, уже где-то упоминала: в старом переводе пьес Мольера французские диалекты персонажей были переданы украинским и белорусским языком - эффект потрясающий! :-)

Да, это посильнее чем слабительное одновременно со снотворным :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo