Subject: Литературный перевод: Wie schön, dass du geboren bist Может кто-нибудь знает, есть ли (литературный) перевод этой известной детской песни на русский? Так чтобы на тот же мотив можно было петь?В Гугле я что-то сходу не нашел. Вот полный текст: WIE SCHÖN, DASS DU GEBOREN BIST 1. Refrain: 2. 3. |
По-моему, наиболее подходит: Пусть бегут неуклюже Пешеходы по лужам, А вода - по асфальту рекой ... |
Только мотивы будут разные! :) |
А разве Rolf Zuckowski переведён на русский?:)) Надо самому, если надо:) Типа: Пусть за окном хоть дождь, хоть тучи, |
Ну что ж - придется переводить. Просто думал, может кто такой перевод уже знает. |
Итак - первый черновой вариант: 1. Припев: Буду рад любым идеям по улучшению перевода. |
Извините за любопытство - а зачем Вам нужен этот перевод? Это заказ или для ребенка? Перевод припева не ложится на мелодию :-( |
Здесь можно послушать мелодию - ритм совсем другой http://www.fruehlingsmamas2001.de/kinderlieder.htm |
Извиняю :-) Для детей: спасаем русский язык :-) Хмм... А у меня получается пропеть на мотив припева, хотя, конечно, по уму тут одни слог лишний - приходится быстрее проговаривать :-) |
Pavlik, можно Вам дать совет мамы со стажем, вырастившей двоих боле-мене двуязычных детей (родившихся в Германии)? :-) Для спасения русского языка лучше почитать детям Пушкина, Маршака, Чуковского, а также действительно спеть про гармошку вместе с крокодилом Геной. А немецкие песни пусть они поют на немецком. Это лучше, чем самодельный перевод с не очень, скажем так, удачными рифмами. Оно спасению не способствует... |
Спасибо за совет. С Геной тоже поем и книжки читаем. А что бы Вы ответили, когда дети знают, что дома они говорят по-русски, напевают выученную в детсаду песенку и спрашивают: "А как это будет по-русски?" А что рифмы неудачные - так для того и пост. Может кому-нибудь что по-лучше в голову придет :-) |
"спрашивают: "А как это будет по-русски?" - в этом случае м.б. лучше дать подстрочный перевод, т.к. стихотворный ведь не будет один к одному. Вот у Вас там свет Божий, которого в оригинале нету... Заодно можно и объяснить основные принципы перевода :-)) |
В том-то вся и проблема - что им не построчный перевод нужен, а что бы на тот же мотив петь можно было. А что перевод - не фонтан, так поэтому и обращаюсь за идеями и помощью :-) Мне будет достаточно сохранения смысла. |
You need to be logged in to post in the forum |