DictionaryForumContacts

 Wlada2002

link 20.08.2008 8:54 
Subject: VGQ-Projekte
Контекста опять нету: TZ-Umlage fuer VGQ-Projekte (Aufwand.Ertrag)
Вообще таблица начинается с так называемого заголовка:
Fuer den Bereich TZ gilt:
что за сфера/область TZ - не ясно совершенно, соответственно и TZ-Umlage навивает вопросы. Куча сокращений, а расшифровки в документе нигде нет:(
заранее спасибо

 ElenaR

link 20.08.2008 9:03 
Доброе утро,

робкое предположение: может быть, речь идет о проектах с участием фирмы VGQ http://www.formateam.ch/html/vgq.html а под TZ подразумевается technische Zusammenarbeit?

 Wlada2002

link 20.08.2008 9:10 
спасибо за предположение. Данную фирум VGQ тоже нашла, но что-то меня берут сомнения, почему в правилах составления баланса вдруг фигурирует какая-то конкретная фирма, до этого такого не встречалось.
TZ - м.б. как раз и то, что вы предположили, а как тогда можно перевести сочетание TZ-Umalge?

 Erdferkel

link 20.08.2008 9:15 
может, там что-то с geprüfte Qualität?
TZ-Umlage - распределение затрат на техническое сотрудничество
лучше бы спросить у авторов, если есть возможность...

 Erdferkel

link 20.08.2008 9:15 
Пысы: если TZ - действительно technische Zusammenarbeit...

 ElenaR

link 20.08.2008 9:15 
Не знаю. :( Бухгалтерия, увы, не мое. Сначала мне подумалось о Teilzahlung, но в сочетании с Umlage?

 Erdferkel

link 20.08.2008 9:19 
я вообще о Teilzeit подумала... c таким обилием внутрифирменных сокращений стоит потребовать с них табличку с расшифровкой

 Wlada2002

link 20.08.2008 9:20 
нда, у автора не спросишь! Заказ в бюро переводов не понятно от кого и не понятно для чего. Куча ошибок грамматических и орфографических, откуда только взяли?
Gepruefte Qualitaet - это хорошо, но что тогда такое V?
а расшифровку TZ-Umlage так и использую, пусть сами разбираются в этой белеберде!
спасибо, кстати:)

 Wlada2002

link 20.08.2008 9:21 
а как же тогда teilzeit c umlage сочетать?

 ElenaR

link 20.08.2008 9:24 
Teilzeit было и моим вторым предположением после Teilzahlungen. Отбросила его по тем же соображениям, что и Wlada2002.

 Erdferkel

link 20.08.2008 9:27 
это всё гадание на кофейной гуще...
А в бюро переводов Вы не можете спросить, чтобы они у клиента поспрошали?

 Wlada2002

link 20.08.2008 9:55 
Я думаю, что клиенты где-то просто энту штуку раздобыли и что к чему сами представления не имеют:(
зачем столько сокращений, по которыйм не дается никаких расшифровок? не понимаю!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo