DictionaryForumContacts

 Мариша

link 14.08.2005 11:47 
Subject: написание фамилии Häusermann
Пожалуйста, помогите перевести.

Как написать по-русски фамилию Häusermann?
А также как перевести выдаваемый в Швейцарии вместо свидетельства о браке Familiennachweis, который раньше назвывался Familienbüchlein, а теперь переиначили. По французки это Certificat de famille, по-итальянски Certificato di famiglia. Может тоже назвать это семейным сертификатом, сертификатом семьи и т.д.? Или все же это есть и остаётся свидетельством о браке,так как на Украине, где женщина на основании этого документа будет менять свои девичьи документы на новую фамилию, вряд ли есть такое понятие как сертификат семьи?
Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Paul420

link 14.08.2005 12:02 
см.ниже
свид. семейного положения годится вполне - ведь там указано замужная или нет. Это не Familienbuch, т.к. по-французски это будет carnet de famill.

 Grosse

link 15.08.2005 9:53 
ИМХО, лучше все-таки оставить как "свидетельство о браке", т.к. это общеупотребительное название (обозначение) данного документа. И в госорганах будет меньше придирок по этому поводу :-) *назначение по сути ведь одно и тоже - документальное подтверждение приобретенного статуса*

А фамилия пишется как Хойзерманн. Нужно только следить, чтобы при оформлении документов обратно в латиницу не получилось Hojzermann или Hoyzermann.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo