Subject: При приобретении услуг по найму жилых помещений Помогите перевести из след.абзац. некоторые его части:При приобретении услуг по найму жилых помещений в период служебной командировки работников и услуг по перевозке работников к месту служебной командировки и обратно, включая услуги по предоставлению в пользование в поездах постельных принадлежностей, заполненные в установленном порядке бланки строгой отчетности (или их копии) с выделенной отдельной строкой суммой налога на добавленную стоимость хранятся у покупателя в журнале учета полученных счетов-фактур. приобретение услуг по найму жилых помещений = услуг по перевозке работников к месту служебной командировки и обратно, Спасибо |
Не стоит здесь дословно, лучше слегка перестроить Например, die ordnungsgemäß ausgefüllten Belege (или как они там называются) für Fahrt- und Unterbringungskosten bei Dienstreisen, einschl. Kosten für Bettwäsche bei Zugfahrten (божечки!), mit ausgewiesener MwSt... |
вместо Zugfahrten лучше м.б. Schlafwagenfahrten |
Erdferkel Вы, как всегда, выручаете! Вот помогите еще первое выражение перевести: так уж тут все накручено. |
"Kosten für Bettwäsche bei Zugfahrten (божечки!)" У меня такой же договор по поводу приезда представителей сертификационного органа в Германию:)) |
Это не договор, это ПРАВИЛА ВЕДЕНИЯ ЖУРНАЛОВ УЧЕТА ПОЛУЧЕННЫХ И ВЫСТАВЛЕННЫХ СЧЕТОВ-ФАКТУР, КНИГ ПОКУПОК И КНИГ ПРОДАЖ ПРИ РАСЧЕТАХ ПО НАЛОГУ НА ДОБАВЛЕННУЮ СТОИМОСТЬ Там такое накручено. |
Так это начало и есть... :-( конец м.б. werden im Rechnungsbuch des Käufers zusammen mit den eingegangenen Rechnungen abgeheftet Gajka, счет за каждую сданную проводнику наволочку? Как раньше в гостинице белье по счету принимали :-) |
Erdferkel, и чайные ложки, которые Ваш личный экземпляр:)) |
Лучше уж маникюром сахарок размешивать :-) |
я не то начало имела ввиду, но как то вдруг с Вашей помощью и разобралась. Еще раз благодарствую. |
You need to be logged in to post in the forum |