DictionaryForumContacts

 Costja

link 16.08.2008 11:23 
Subject: признание торгов такими, что не состоялись
Пожалуйста, помогите перевести.

признание торгов такими, что не состоялись.

Слово встречается в следующем контексте:

это тендерная документация. В принципе, сама формулировка-клише мне абсолютно незнакома((

Очень спасибо))

 ElenaR

link 16.08.2008 11:32 
Sollte eine Auktion unter Verstoß gegen die Antimonopolgesetzgebung durchgeführt
worden sein, so kann sie durch Gerichtsbeschluss für nicht stattgefunden und die abge-
schlossenen Geschäfte für unwirksam erklärt werden.
http://www.isf-russland.de/sites/beiten-burkhardt/
Пункт 6.3.3.4
Antimonopolanforderungen an Versteigerungen

 Costja

link 16.08.2008 11:41 
ох эти ссылки на русские сайты - в байтен-буркхардт мой товарищ работает, в Киеве...знает он местных переводчиков - что лабают physische Person)))))

спасибо Вам за заботу!!!

 Erdferkel

link 16.08.2008 11:44 
А это тоже не русский язык:
"признание торгов такими, что не состоялись"!!
признание торгов несостоявшимися??

 ElenaR

link 16.08.2008 11:55 
Пожалуйста.

Но уж не говоря о том, насколько права Erdferkel, сайт в общем-то de, да и компания вполне солидная.http://www.bblaw.com/?L=1
По-моему, в данном случае "лабающие товарищи" дословно перевели немецкий текст на русский.
Да и physische Person в Австрии, например, вполне легитимно.
:)

 Kuno

link 16.08.2008 18:53 
Erdferkel 16.08.2008 14:44
А это тоже не русский язык:
"признание торгов такими, что не состоялись"!!
признание торгов несостоявшимися??

Это украинизм. Да, появилось такое явление: носители украинского плохо владеют русским.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo