Subject: признание торгов такими, что не состоялись Пожалуйста, помогите перевести.признание торгов такими, что не состоялись. Слово встречается в следующем контексте: это тендерная документация. В принципе, сама формулировка-клише мне абсолютно незнакома(( Очень спасибо)) |
Sollte eine Auktion unter Verstoß gegen die Antimonopolgesetzgebung durchgeführt worden sein, so kann sie durch Gerichtsbeschluss für nicht stattgefunden und die abge- schlossenen Geschäfte für unwirksam erklärt werden. http://www.isf-russland.de/sites/beiten-burkhardt/ Пункт 6.3.3.4 Antimonopolanforderungen an Versteigerungen |
ох эти ссылки на русские сайты - в байтен-буркхардт мой товарищ работает, в Киеве...знает он местных переводчиков - что лабают physische Person))))) спасибо Вам за заботу!!! |
А это тоже не русский язык: "признание торгов такими, что не состоялись"!! признание торгов несостоявшимися?? |
Пожалуйста. Но уж не говоря о том, насколько права Erdferkel, сайт в общем-то de, да и компания вполне солидная.http://www.bblaw.com/?L=1 |
Erdferkel 16.08.2008 14:44 А это тоже не русский язык: "признание торгов такими, что не состоялись"!! признание торгов несостоявшимися?? Это украинизм. Да, появилось такое явление: носители украинского плохо владеют русским. |
You need to be logged in to post in the forum |