|
link 14.08.2008 23:26 |
Subject: große Kreisstadt Добрый вечер! Кто-нибудь переводит это так, как предлагает словарь: "крупный районный центр"? В Германии это устойчивый термин, особый статус, распространяется и на города, которые в нормальном понимании не являются районными центрами, а в русском совсем другое значение. Как Вы переводили это, если приходилось?
|
|
link 14.08.2008 23:43 |
встречается еще и " большой районный центр", что особо дела не меняет :( |
А окружной центр никак не пойдет? |
|
link 15.08.2008 12:43 |
в том все и дело, что не центр это никакой. Такой статус получают города, которые либо были районным центром, потом перестали им быть либо просто крупные города, играющие какую-то важную роль в районе, но не являющиеся центром. Центр в каждом районе один, а городов с таким статусом может быть несколько. |
Т.е. что-то типа нашего областного центра? |
http://de.wikipedia.org/wiki/Große_Kreisstadt ein besonderer rechtlicher Status einer in der Regel größeren kreisangehörigen Gemeinde скорее всего, крупный или значительный город районного подчинения |
|
link 15.08.2008 20:32 |
Deserad, я же говорю, что не центр он никакой, ни областной, ни районный. НИКАКОЙ. Просто относительно совсем мелких городишек крупный. |
Я же сказал "типа нашего". Я и сразу прекрасно Вас понял. Leo, скорее всего, так и есть. |
|
link 18.08.2008 15:42 |
что значит "типа нашего"???? Так в переводе и написать??? Областной центр в РФ, насколько мне известно, действительно является административным центром, а этот нет. Поэтому я Ваш ответ так и расценила, а именно, что Вы не поняли, что такое g.K. |
|
link 18.08.2008 15:51 |
простите, а Вы уверены, что "große Kreisstadt" - "в Германии это устойчивый термин" ? |
|
link 18.08.2008 16:10 |
" in Baden-Württemberg, Bayern und Sachsen" - спасибо, буду знать :-) |
|
link 18.08.2008 16:12 |
Это устойчивый термин, существует, однако, не во всех землях и не каждому простому бюргеру понятен. Думаю, что те, кто с этим не сталкивались, тоже не знают, что это " не совсем" Kreisstadt. |
И что Вы так разволновались, я только провел аналогию, соответствует ли это нашему областному центру типа Тулы или Рязани.А варианта перевода, между прочим, до сих пор так и не появилось. |
Перевод дал Leo2. Давно и удачно. |
Это мы читали и ссылку знаем. Не громоздко ли будет такой перевод дать? Может быть, у Вас есть вариант покороче (кроме стеба). |
а сколько вас? |
Много, не считал..:) Кстати, жаль, что Вы не ответили на ветке про татуировку. И почему на сей раз à Вас не завел? |
Потому что не люблю мущщин, которые ПЫТАЮТСЯ говорить красиво:) У Вас проблемы не только с языком, но и с арифметикой? |
Значит, все-таки завел! Странно, обычно женщины Вашего возраста очень меня любят. Вы - первое и, наверное, последнее,исключение. :) |
Дезик, наверное, Вам не попадались настоящие женщины моего возраста. |
Т.е. Вы именно тот самый эталон женщины того самого возраста? Какая уверенность в себе, точнее, самоуверенность. Просто поразительно. Да, такое, к счастью, действительно не попадалось, видимо, не заслужил. |
Дезик, самоуверенность – это другое: цитато – обычно женщины Вашего возраста ОЧЕНЬ меня любят |
длинные нервные пальцы не все любят, однако |
Марся, но ведь эта цитата исключительно сквозь призму отношения к себе и на основе личных наблюдений, так что это, скорее, уверенность, а не САМОуверенность. |
Dезик, учите матчасть. Исключительно сквозь призму отношения к себе – это ли не САМОуверенность? |
Нет, это лишь вывод, сделанный на основе наблюдений. Замечу, что я лично в себе вижу кучу недостатков. А вот Вы уж очень любите быть в центре внимания и создавать впечатление примера для подражания. |
Можно хоть один недостаток в студию? |
Можно. Например: слишком терпеливый и мягкий - вместо того чтобы отреагировать адекватно на то, что вы тут мне пишете, применяю метод общения "добрый стеб на злом стебе". |
You need to be logged in to post in the forum |