DictionaryForumContacts

 Ecaterina1986

link 14.08.2008 8:10 
Subject: ausschließlich
Подскажите правельную формулировку предложения, пожалйуста:

Wir arbeiten ausschließlich nach den "Allgemeinen Österreichischen Spediteurbedingungen (AÖSp)" kundgemacht in der „Wiener Zeitung“, in der jeweils gültigen Fassung. Gerichtsstand und Erfüllungsort Salzburg, es gilt ausschließlich österreichisches Recht.

Мы работаем исключительно по " Общим Австрийским условий экспедитора (AÖSp) " объявленого в " Венской газете ", действительной в каждом варианте случая. Подсудность и место исполнения Зальцбург, оно применяется исклучая австрийского права.

 mumin*

link 14.08.2008 8:11 
in der jeweils gültigen Fassung - в действующей на данный момент редакции
и включите орфограф, чтобы падежоф проверять;)

 Deserad

link 14.08.2008 8:16 
Можно еще "в соответствии с Общими условиями...."

 Ecaterina1986

link 14.08.2008 8:16 
Мы работаем исключительно по " Общим Австрийским условий экспедитора (AÖSp) " объявленного в " Венской газете ", в действующей на данный момент редакции. Подсудность и место исполнения Зальцбург, оно применяется исключая австрийское право.

так?

 Deserad

link 14.08.2008 8:19 
Ощущение, что у Вас какой-то автоматический переводчик...:(
"Применяется исключительно австрийское право", à бы сказал.

 mumin*

link 14.08.2008 8:20 
кто оно?
"es gilt" переводится просто "действует"
к кому/чему относится прилагательное "объявленного"?

 Бернадетте

link 14.08.2008 8:20 
можно еще " в соответствии с"
"Общими Австрийскими правилами транспортно-экспедиционной деятельности"
и "опубликованными" :)

насчет австрийского права - наоборот. применению подлежит исключительно оно :)

 Deserad

link 14.08.2008 8:26 
Бернадетте, я не понял Вас, я же так и написал, где-то что-то не так? :)

 Deserad

link 14.08.2008 8:26 
Прочитайте -в 11.16 и 11.19 :))

 Ecaterina1986

link 14.08.2008 8:27 
mumin*, vot vse eshe siju mu4ayusi

 Бернадетте

link 14.08.2008 8:34 
Дезерад, не волнуйтесь
когда я писала, я Ваш ответ еще не видела :)

 Ecaterina1986

link 14.08.2008 8:35 
посибки всем за помощь

 Verunja

link 14.08.2008 10:50 
Лучше поздно, чем никогда.
Мне встречался перевод AÖSp - Общие австрийские отправительские условия.

 Verunja

link 14.08.2008 10:57 
и не объявленными, а обнародованными в газете
И название газеты оставьте как есть на нем.
Из Лингво: Gerichtsstand ist Berlin — все возникающие (по этому договору) споры будут рассматриваться в Берлине - а у Вас что за перевод этой фразы? Читайте словарь!!!

 tchara

link 14.08.2008 17:46 
"Gerichtsstand ist Berlin — все возникающие (по этому договору) споры будут рассматриваться в Берлине"

Verunja, a was ne smutschajet, tchto w nemezkom 3 slowa, a w predlozhennom Wami perevode - 10??

 ElenaR

link 14.08.2008 18:33 
Бернадетте По всем пунктам +1
Verunja По поводу названия полностью согласна. Это не венская газета (таковых масса), а именно Wiener Zeitung http://www.inosmi.ru/issues/221.html
Но обнародованы? :(( см. Бернадетте
Gerichtsstand - место подсудности

 Бернадетте

link 14.08.2008 18:44 
Это приятно. :)
Привет!

 ElenaR

link 14.08.2008 18:48 
Привет! :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo