|
link 14.08.2008 8:10 |
Subject: ausschließlich Подскажите правельную формулировку предложения, пожалйуста:Wir arbeiten ausschließlich nach den "Allgemeinen Österreichischen Spediteurbedingungen (AÖSp)" kundgemacht in der „Wiener Zeitung“, in der jeweils gültigen Fassung. Gerichtsstand und Erfüllungsort Salzburg, es gilt ausschließlich österreichisches Recht. Мы работаем исключительно по " Общим Австрийским условий экспедитора (AÖSp) " объявленого в " Венской газете ", действительной в каждом варианте случая. Подсудность и место исполнения Зальцбург, оно применяется исклучая австрийского права. |
in der jeweils gültigen Fassung - в действующей на данный момент редакции и включите орфограф, чтобы падежоф проверять;) |
Можно еще "в соответствии с Общими условиями...." |
|
link 14.08.2008 8:16 |
Мы работаем исключительно по " Общим Австрийским условий экспедитора (AÖSp) " объявленного в " Венской газете ", в действующей на данный момент редакции. Подсудность и место исполнения Зальцбург, оно применяется исключая австрийское право. так? |
Ощущение, что у Вас какой-то автоматический переводчик...:( "Применяется исключительно австрийское право", à бы сказал. |
кто оно? "es gilt" переводится просто "действует" к кому/чему относится прилагательное "объявленного"? |
|
link 14.08.2008 8:20 |
можно еще " в соответствии с" "Общими Австрийскими правилами транспортно-экспедиционной деятельности" и "опубликованными" :) насчет австрийского права - наоборот. применению подлежит исключительно оно :) |
Бернадетте, я не понял Вас, я же так и написал, где-то что-то не так? :) |
Прочитайте -в 11.16 и 11.19 :)) |
|
link 14.08.2008 8:27 |
mumin*, vot vse eshe siju mu4ayusi |
|
link 14.08.2008 8:34 |
Дезерад, не волнуйтесь когда я писала, я Ваш ответ еще не видела :) |
|
link 14.08.2008 8:35 |
посибки всем за помощь |
Лучше поздно, чем никогда. Мне встречался перевод AÖSp - Общие австрийские отправительские условия. |
и не объявленными, а обнародованными в газете И название газеты оставьте как есть на нем. Из Лингво: Gerichtsstand ist Berlin — все возникающие (по этому договору) споры будут рассматриваться в Берлине - а у Вас что за перевод этой фразы? Читайте словарь!!! |
"Gerichtsstand ist Berlin — все возникающие (по этому договору) споры будут рассматриваться в Берлине" Verunja, a was ne smutschajet, tchto w nemezkom 3 slowa, a w predlozhennom Wami perevode - 10?? |
Бернадетте По всем пунктам +1 Verunja По поводу названия полностью согласна. Это не венская газета (таковых масса), а именно Wiener Zeitung http://www.inosmi.ru/issues/221.html Но обнародованы? :(( см. Бернадетте Gerichtsstand - место подсудности |
|
link 14.08.2008 18:44 |
Это приятно. :) Привет! |
Привет! :)) |
You need to be logged in to post in the forum |