Subject: verbandsperson Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
Да, союз как юридическое лицо |
|
link 12.08.2008 21:21 |
скорее, участников объединения (или что там у Вас?) |
Бернадетте права, (и à тоже) имееютя в виду члены союза, т.е. члены правления |
Спасибо, но все же как правильне: участник объединения или члены правления? |
но ведь высший орган участников объединения / членов правления быть по-моему не может? Наверное все таки слюза как юридического лица? |
член правления также и член объединения - по моему... |
почему правления? Высший орган представительства членов ассоциации/участников объединения. А где про юридическое лицо? |
Просто в Lingvo: Verbandspersoenlichkeit - союз как юридическое лицо, вот я и подумала... |
|
link 12.08.2008 22:05 |
почему же подгадил? участниками объединения могут быть и юридические лица. нужно смотреть, о чем там текст :) |
все таки юр.лица и даже не союз? Кстати, устав перевожу как раз княжества Лихтенштейн:)) |
а потому подгадил, что там Verbandspersonen = juristische Personen, и никаких союзов! т.е. получается, что dem obersten Organ von Verbandspersonen - высшему органу юридического лица т.к. там Persönlichkeit - не личность :-) "Gesellschaften mit Persönlichkeit (Aktiengesellschaft, Kommanditaktiengesellschaft, Anteilsgesellschaft, Gesellschaft mit beschränkter Haftung, eingetragene Genossenschaft, eingetragener Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit oder eingetragene Hilfskasse)" |
|
link 12.08.2008 22:14 |
я почему-то читаю это как множественное число :) |
напишем: высшему органу юридических лиц :-) |
Erdferkel, верю на слово и стыдюсь :-( |
Чего ж стыдиться, раз они там такие безличные! Как лицо - так сразу и юридическое :-) |
You need to be logged in to post in the forum |