DictionaryForumContacts

 Swetlana

link 11.08.2005 12:23 
Subject: Klausel aus Betriebsanleitung
Итак, с техническим текстом поборолась. Помогите теперь, пожалуйста, одолеть и юридический *-)

Weitergehende Ansprüche gegen uns und unser Personal, gleich aus welchen Gründen, auch wegen unmittelbarer oder mittelbarer Schäden oder wegen Verzuges , sind soweit gesetzlich zulässig, ausgeschlossen. Unsere Beratung, auch durch etwaige Überlassung schriftlicher Unterlagen, erfolgt nach bestem Wissen, jedoch unter Ausschluß jeder Haftung und
Gewährleistung.

У меня получается очень коряво:(

С надеждой и благодарностью...

 marcy

link 11.08.2005 14:48 
До вечера терпит?

 Swetlana

link 11.08.2005 15:14 
marcy, терпит даже до завтра! Спасибо.

 marcy

link 12.08.2005 6:16 
Дальнейшие претензии в отношении нас и нашего персонала, на чём бы они ни основывались, в том числе претензии, связанные с прямым или косвенным ущербом или просрочкой, исключаются, если это допустимо законом. Мы консультируем – в частности, путём предоставления письменной документации – добросовестно и на основе имеющихся у нас данных, исключая, однако, любые гарантии и ответственность с нашей стороны.

nach bestem Wissen (und Gewissen) – мне кажется, Gewissen здесь тоже подразумевается (так сказать, schwebt in der Luft), поэтому «добросовестно». Но можно и вычеркнуть, но тогда чего-то будет не хватать.
Данный вариант перевода, как и любой другой, можно улучшать и совершенствовать. Чем, надеюсь, и займутся коллеги по форуму ;-)

 Swetlana

link 12.08.2005 9:23 
marcy, огромное Вам спасибо! Очень выручили!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo