Subject: Vorgaben des Gesetzgebers Знаю, что уже обсуждалось это. Знаю что переводят по-разному. Не знаю только точно, что написать ЗДЕСЬ:Vorgaben des Gesetzgebers zu Buchführung Мне приходят в голову предписания, требования, условия (хотя для этого есть другие слова в нем., кроме Vorgabe). Я не знаю, а) почему оно настолько нравиться многим (по моим ощущениям) немцам б) если оно настолько употребимо в более широком значении, может пора уже эти значения вписать в словари?:)) (Хотя, м.б,. à отстала от жизни, и в новых изданиях уже все написано) Спасибо за Ваши идеи |
Может быть Vorgaben оставляет, хоть минимальную, но иллюзию свободы действий. По сравнению с Vorschriften; ) А здесь скорее всего - предписания. |
В этой "бухгалтерской" ссылке пишут о предписаниях законодательства. http://www.buh.ru/document-887 Во втором принципе затрагивается и упомянутое haedulus'ом.:) |
Спасибо большое. Беру предписания. Хотя относительно того что *Vorgaben оставляет, хоть минимальную, но иллюзию свободы действий* - это не всегда так. Даже вот в ссылке Елены есть императивные и диспозитивные предписания (первый раз такие термины встретила) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |