DictionaryForumContacts

 meggi

link 8.08.2008 19:11 
Subject: Vorgaben des Gesetzgebers
Знаю, что уже обсуждалось это. Знаю что переводят по-разному. Не знаю только точно, что написать ЗДЕСЬ:

Vorgaben des Gesetzgebers zu Buchführung

Мне приходят в голову предписания, требования, условия (хотя для этого есть другие слова в нем., кроме Vorgabe).

Я не знаю, а) почему оно настолько нравиться многим (по моим ощущениям) немцам б) если оно настолько употребимо в более широком значении, может пора уже эти значения вписать в словари?:)) (Хотя, м.б,. à отстала от жизни, и в новых изданиях уже все написано)

Спасибо за Ваши идеи

 haedulus

link 8.08.2008 19:42 
Может быть Vorgaben оставляет, хоть минимальную, но иллюзию свободы действий. По сравнению с Vorschriften; )

А здесь скорее всего - предписания.

 ElenaR

link 9.08.2008 7:39 
В этой "бухгалтерской" ссылке пишут о предписаниях законодательства.
http://www.buh.ru/document-887
Во втором принципе затрагивается и упомянутое haedulus'ом.:)

 meggi

link 9.08.2008 16:30 
Спасибо большое. Беру предписания.

Хотя относительно того что *Vorgaben оставляет, хоть минимальную, но иллюзию свободы действий* - это не всегда так. Даже вот в ссылке Елены есть императивные и диспозитивные предписания (первый раз такие термины встретила) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo