Subject: GRUPPE Товарищи,подскажите, что лучше сделать: Перевести *Групповое объединение "ХХХ"* как *Gruppe/Betriebsgruppe "XXX"* |
Зависит от документа, который переводите. |
С русского на английский на самом деле. Отчет о сертификации группы предприятий. По всему тексту пойдет. |
|
link 8.08.2008 11:39 |
Может быть по-английски перевести как Group, вроде бы в немецком тоже используется в понятии "концерн"? |
Я пока так и написала. Хочется увериться, что ГО не надо транскрибировать |
|
link 8.08.2008 11:49 |
я бы оставила GO,т.к. их AG или LTD у нас тоже оставляют тем более что перевод отчета |
Может, сносочку тогда сделать? |
|
link 8.08.2008 11:56 |
можно,но тогда по логике придется сносить все аббревиатуры |
Может Вам так понравится: Firma "Gruppowoe ob'edinenie "XXX" (russ.: "Групповое объединение "ХХХ"), weiter als "GO "XXX" genannt |
Хороший вариант, но в моем случае не пойдет. Это не фирма ГО ХХХ, а объединение 4-х фирм. А сноску можно сделать только вначале. Хотя ужасно хочется просто написать group |
вот в виде вашего варианта сноску можно сделать. |
Die Unternehmensgruppe "Gruppowoe ob'edinenie "XXX" (russ.: "Групповое объединение "ХХХ"), weiter als "GO "XXX" genannt |
=) |
Спасибо за участие. Англичане совсем замороженные. Хоть бы кто слово написал. |
|
link 8.08.2008 12:05 |
транслитерация,по-моему,совсем не то в этом случае group можно,если даете потом аббревиатуры 4 фирм |
Ах, я забылась, что переводим на английский, и усердно выкладываю немецкие варианты:)) Tasia+, вариант, который я Вам предложила, я часто встречала в начале документа. У Вас же отчёт, а не нотариальный документ. Можно и без сноски обойтись:) |
они там все ООО и названия транслитерируются соответственно. Думаю, здесь больше важен смысл, а не форма. Оставлю group |
А company group Вам не нравится? |
Да, возможно вы правы. Надо добавить для солидности. |
You need to be logged in to post in the forum |