DictionaryForumContacts

 Сударыня

link 8.08.2008 7:26 
Subject: СОБР-специальные отряды быстрого реагирования
подскажите, пожалуйста, как это лучше по-немецки:

СОБР-специальные отряды быстрого реагирования

Sondereingreiffeinheiten / Sondereingreifftruppen (от Eingreifftruppen?)

заранее спасибо

 marcy

link 8.08.2008 7:29 

 Tanu

link 8.08.2008 7:51 
а я бы написал Sonderkommamdo der Miliz или MEK

 Сергеич

link 8.08.2008 7:55 
это к ОМОНу ближе

 Tanu

link 8.08.2008 8:00 
да, но как написано в указанной ссылке

Tatsächlich hat man die Truppe jedoch lediglich in OMSN (russisch: отряд милиции специального назначения, zu deutsch etwa: Polizeispezialeinheit) umbenannt und unter das Kommando regionaler Polizeikräfte gestellt.

Im Gegensatz zur OMON besteht die Einheit ausschließlich aus erfahrenen Polizeibeamten höheren Ranges

Т.е. СОБР = ОМСН.

А кто-нибудь чувствует большую разницу между ОМОН и ОМСН? "Особое назначение" и "специальное назначение" - в переводе особенно не отразишь тонкости

 marcy

link 8.08.2008 8:05 
а почему бы не использовать вместо Sonder- слово Spezial-?

 mumin*

link 8.08.2008 8:06 
http://ru.wikipedia.org/wiki/СОБР
http://ru.wikipedia.org/wiki/ОМОН

т.е. задача первых - подавлять беспорядки в тюрьмах, а вторых - гасить на улицах

 Сергеич

link 8.08.2008 8:07 
Я так понимаю, разница состоит в том, что СОБР освобождает заложников, судя по той же ссылке, а ОМОН толпу хулиганов разгоняет, от этой печки при переводе бы и плясал (если SOBR и OMON не прокатывает)

 marcy

link 8.08.2008 8:09 
a с террористами у вас кто борется?
Мне кажется, что SOBR – это примерно как GSG9. Или?

 Tanu

link 8.08.2008 8:10 
marcy, я тоже так подумал, но смысл это не проясняет имхо.

а може действительно написать как предложил Сергеич? Мы же пишем ГСГ-9 и не расшифровываем.

 Сударыня

link 8.08.2008 8:12 
Спасибо за быстрое реагирование.

напишем как в ссылке: Spezialeingreiftruppe

а разницу между ОМОН и ОМСН можно попробовать через
Sondereinheit der Miliz и Spezaileinheit der Miliz отразить. а вот чем они отличаются, это, наверно, известно "знатокам"...

 Tanu

link 8.08.2008 8:12 

marcy
Аналог GSG9 - это подразделения антитеррора (группа "А", "Вымпел", а также "Витязь" в МВД). И возникли эти подразделения из 5-го управления (Упр. по защите совесткого конституционного строя - то есть прямой аналог немецкого Verfassungsschutz)

 Сергеич

link 8.08.2008 8:13 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%9E%D0%91%D0%A0

Их задачами является, прежде всего, освобождение заложников и захват особо опасных преступников.

Смотря что понимать под борьбой с терроризмом

 Сударыня

link 8.08.2008 8:13 
А как бы Вы, уважаемые коллеги, перевели бы слов БОЕВИК? те, которые террористы и прочее...

 Tanu

link 8.08.2008 8:17 
Сударыня, разница действительно очень специфическая, понятна только специалистам. Возможно, что создали разные подразделения, например, из-за того, что силовые ведомства постоянно формируются - создаются новые, упраздняются старые. Какая группа (ОМОН, ОМСН и тд.д) кому подчинен - не всегда сообразишь. И одни подразделения формально были подчинены одному ведомству, другие - другому.

 marcy

link 8.08.2008 8:17 
Сударыня, насчёт боевика очень важно знать направленность перевода и его идеологическая подоплёка:)
Самый нейтральный вариант, как мне кажется, – Kämpfer:)
Естъ масса других вариантов.

 Tanu

link 8.08.2008 8:19 
Сударыня, я бы написал террорист. Потому что определения слову боевик не знаю. Можно предположить, что боевик - вооруженный террорист. Тогда так и перевести bewaffnet или как там по-другому можно написать.

 Gajka

link 8.08.2008 8:22 
если чеченские боевики, то terroristische Gruppe in Tschetschenien/ tschetschenische Rebellen

 mumin*

link 8.08.2008 8:24 
**a с террористами у вас кто борется?**
марцы,
всегдашний ответ начальства после неудачных контртеррористических операций - "а потому что всякий необученный омон привлекали, вот они и облажались, как на разгоне демонстрации".
с террористами борются всякие специально обученные подразделения с древнегреческими названиями.

2сударыня
ежели речь идёт о российских реалиях в начале хх века - я бы написала "bojewik" (ведь пишут же у нас "ассасин", не грустя о том, что не все понимают по-арабски). а в остальных случаях - по обстоятельствам, см., например, http://de.wikipedia.org/wiki/Guerrillero

 marcy

link 8.08.2008 8:27 
Gajka,
Rebellen писать не рекомендуеццо:)

 Сударыня

link 8.08.2008 8:29 
соглашусь на "чеченские боевики, то terroristische Gruppe in Tschetschenien/ tschetschenische Rebellen" (Gajka)

имеются в виду именно те боевики, которых надо "мочить в"...

 Сударыня

link 8.08.2008 8:29 
тогда просто террористы

 marcy

link 8.08.2008 8:32 
ещё раз:
Rebellen – это не те, которых мочат в сортире, а те, которые окрашены в романтические тона.
Мятежник, повстанец, бунтарь.
Лорд Байрон в камуфляже, одним словом.

 Gajka

link 8.08.2008 8:33 
Марцы, а вот эти все сопротивляютси:

http://www.google.de/search?hl=de&q=tschetschenische+Rebellen&meta=lr=lang_de

 Tanu

link 8.08.2008 8:38 
помню, в юмористической программе "Куклы" было как-то сказано "....разные терроРасты" :)

 marcy

link 8.08.2008 8:39 
Gajka,
не спорьте со мной в этом моменте:)
Я как раз работала в газете, когда эта лексика пошла.
По употреблению слов Kämpfer, Terrorist, Rebelle и т.д. можно было чётко определить, кто против кого дружит.

Сударыня переводит, судя по всему, для российского заказчика, который «мочит».
Rebellen лучше оставить для других ситуаций.

 marcy

link 8.08.2008 8:41 
Почувствуйте разницу и посмотрите на источники:

http://www.google.ru/search?hl=ru&q=чеченские.мятежники&btnG=Поиск+в+Google&lr=&aq=f

http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&q=чеченские.повстанцы&btnG=Поиск&lr=&aq=f

 Gajka

link 8.08.2008 8:43 
Марцы, не буду спорить:))

а Kämpfer - и боец м. б.;)

 marcy

link 8.08.2008 8:46 
Kämpfer может и бойцом быть, да. Но из всех окрашенных слов это самое нейтральное. Ибо Terrorist – это тоже окрашенное, но с другой стороны. И его тоже не все печатные органы в этом значении употребили бы.
В общем, Сударыне виднее: ведь только она знает, кто заказывает музыку (пардон, перевод:)

 Сударыня

link 8.08.2008 8:52 
Marcy, спасибо. Вы все точно поняли. мой муж диссертацию защищал по военному дискурсу на основе печатных сми (точнее, статей о военных действиях в Чечне). именно все так, как Вы описали "По употреблению слов Kämpfer, Terrorist, Rebelle и т.д. можно было чётко определить, кто против кого дружит."
короче, для "российских заказчиков" они террористы...

Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo