Subject: СОБР-специальные отряды быстрого реагирования подскажите, пожалуйста, как это лучше по-немецки:СОБР-специальные отряды быстрого реагирования Sondereingreiffeinheiten / Sondereingreifftruppen (от Eingreifftruppen?) заранее спасибо |
а я бы написал Sonderkommamdo der Miliz или MEK |
это к ОМОНу ближе |
да, но как написано в указанной ссылке Tatsächlich hat man die Truppe jedoch lediglich in OMSN (russisch: отряд милиции специального назначения, zu deutsch etwa: Polizeispezialeinheit) umbenannt und unter das Kommando regionaler Polizeikräfte gestellt. Im Gegensatz zur OMON besteht die Einheit ausschließlich aus erfahrenen Polizeibeamten höheren Ranges Т.е. СОБР = ОМСН. А кто-нибудь чувствует большую разницу между ОМОН и ОМСН? "Особое назначение" и "специальное назначение" - в переводе особенно не отразишь тонкости |
а почему бы не использовать вместо Sonder- слово Spezial-? |
http://ru.wikipedia.org/wiki/СОБР http://ru.wikipedia.org/wiki/ОМОН т.е. задача первых - подавлять беспорядки в тюрьмах, а вторых - гасить на улицах |
Я так понимаю, разница состоит в том, что СОБР освобождает заложников, судя по той же ссылке, а ОМОН толпу хулиганов разгоняет, от этой печки при переводе бы и плясал (если SOBR и OMON не прокатывает) |
a с террористами у вас кто борется? Мне кажется, что SOBR – это примерно как GSG9. Или? |
marcy, я тоже так подумал, но смысл это не проясняет имхо. а може действительно написать как предложил Сергеич? Мы же пишем ГСГ-9 и не расшифровываем. |
Спасибо за быстрое реагирование. напишем как в ссылке: Spezialeingreiftruppe а разницу между ОМОН и ОМСН можно попробовать через |
marcy Аналог GSG9 - это подразделения антитеррора (группа "А", "Вымпел", а также "Витязь" в МВД). И возникли эти подразделения из 5-го управления (Упр. по защите совесткого конституционного строя - то есть прямой аналог немецкого Verfassungsschutz) |
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%9E%D0%91%D0%A0 Их задачами является, прежде всего, освобождение заложников и захват особо опасных преступников. Смотря что понимать под борьбой с терроризмом |
А как бы Вы, уважаемые коллеги, перевели бы слов БОЕВИК? те, которые террористы и прочее... |
Сударыня, разница действительно очень специфическая, понятна только специалистам. Возможно, что создали разные подразделения, например, из-за того, что силовые ведомства постоянно формируются - создаются новые, упраздняются старые. Какая группа (ОМОН, ОМСН и тд.д) кому подчинен - не всегда сообразишь. И одни подразделения формально были подчинены одному ведомству, другие - другому. |
Сударыня, насчёт боевика очень важно знать направленность перевода и его идеологическая подоплёка:) Самый нейтральный вариант, как мне кажется, – Kämpfer:) Естъ масса других вариантов. |
Сударыня, я бы написал террорист. Потому что определения слову боевик не знаю. Можно предположить, что боевик - вооруженный террорист. Тогда так и перевести bewaffnet или как там по-другому можно написать. |
если чеченские боевики, то terroristische Gruppe in Tschetschenien/ tschetschenische Rebellen |
**a с террористами у вас кто борется?** марцы, всегдашний ответ начальства после неудачных контртеррористических операций - "а потому что всякий необученный омон привлекали, вот они и облажались, как на разгоне демонстрации". с террористами борются всякие специально обученные подразделения с древнегреческими названиями. 2сударыня |
Gajka, Rebellen писать не рекомендуеццо:) |
соглашусь на "чеченские боевики, то terroristische Gruppe in Tschetschenien/ tschetschenische Rebellen" (Gajka) имеются в виду именно те боевики, которых надо "мочить в"... |
тогда просто террористы |
ещё раз: Rebellen – это не те, которых мочат в сортире, а те, которые окрашены в романтические тона. Мятежник, повстанец, бунтарь. Лорд Байрон в камуфляже, одним словом. |
Марцы, а вот эти все сопротивляютси: http://www.google.de/search?hl=de&q=tschetschenische+Rebellen&meta=lr=lang_de |
помню, в юмористической программе "Куклы" было как-то сказано "....разные терроРасты" :) |
Gajka, не спорьте со мной в этом моменте:) Я как раз работала в газете, когда эта лексика пошла. По употреблению слов Kämpfer, Terrorist, Rebelle и т.д. можно было чётко определить, кто против кого дружит. Сударыня переводит, судя по всему, для российского заказчика, который «мочит». |
Марцы, не буду спорить:)) а Kämpfer - и боец м. б.;) |
Kämpfer может и бойцом быть, да. Но из всех окрашенных слов это самое нейтральное. Ибо Terrorist – это тоже окрашенное, но с другой стороны. И его тоже не все печатные органы в этом значении употребили бы. В общем, Сударыне виднее: ведь только она знает, кто заказывает музыку (пардон, перевод:) |
Marcy, спасибо. Вы все точно поняли. мой муж диссертацию защищал по военному дискурсу на основе печатных сми (точнее, статей о военных действиях в Чечне). именно все так, как Вы описали "По употреблению слов Kämpfer, Terrorist, Rebelle и т.д. можно было чётко определить, кто против кого дружит." короче, для "российских заказчиков" они террористы... Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |