DictionaryForumContacts

 Einer

link 7.08.2008 12:41 
Subject: OLKO = ОЛКО или ОЛЬКО?
Как лучше транскрибировать на русском название фирмы OLKO-Maschinentechnik GmbH - ОЛКО или ОЛЬКО?

Заранее благодарен

 Gajka

link 7.08.2008 12:43 
А мягкий знак у Вас какое слово будет обозначать?

 Gajka

link 7.08.2008 12:45 
Пример:

ЛГОУ = Ленинградский Государственный Областной Университет

а если бы ЛЬГОУ?:))

 Einer

link 7.08.2008 12:49 
Gajе4ка (понравилось мне это ласковое слово), спасибо, что надоумили. Хотя насчет ЛГОУ - ЛЬГОУ не понял :)

 marcy

link 7.08.2008 12:52 
Я бы написала ОЛЬКО.
Немецкий Л мягкий.
Кальб, Кольвиц, Кёльн.

 Gajka

link 7.08.2008 12:57 
Спорить не буду, но лично мне не нравится:(

Я за такой вариант, как, например, здесь:

http://db.o-db.ru/ru/database/firms/olko_sp_j.html
http://db.o-db.ru/ru/database/firms/olkom_nn.html

 Tanu

link 7.08.2008 12:58 
немецкий язык мягкий, но возможно это аббревиатура.Раз заглавными буквами написано, я бы не стал мягкйи знак ставить имхо

 marcy

link 7.08.2008 13:00 
Kстати, это по фамилии хозяина, судя по всему. Zenon Olko. С польского: Зенон Олько.

Nichts für ungut:)

 Einer

link 7.08.2008 13:07 
Очевидно, это аббревиатура, включающая имя города Olfen (Ольфен).
Так что более верно предложение marcy. Спасибо!

 Gajka

link 7.08.2008 13:22 
Происхождение названий - дело удивительно интересное:))

Но на мой вкус, всё-таки, стоит переносить как есть.

Вот, например, названия фирм с ltd. переносят в русский как «ХХХ Лтд.», а не Льтд.

 sascha

link 7.08.2008 13:37 
Да, интересный вопрос. С одной стороны, отразить мягкое произношение ль заманчиво. С другой стороны, если это сокращение, то сокращения не транскрибируются, а транслитерируются:

МАН (в оригинале [эм a эн]), БМВ и т.д.

А если транскрибируются, то пишутся через дефис:

Би-Би-Си, Эм-Джи-Ай и т.д.

Возможно просто транслитерировать в лоб, как есть, не самый плохой вариант.

 marcy

link 7.08.2008 13:39 
Gajka,
Ltd. – это английский:)
У них анкЛ Сэм, а у нас онкеЛЬ Вилли.

 Gajka

link 7.08.2008 13:49 
Это да:))

А вот ALDI оставили "Алди", а не "Альди" (Там же тоже 2 брата-акробата);)

А Lidl оставили как "Лидл", хотя можно было бы и "Лидль":))

http://www.businesspress.ru/newspaper/article_mId_39_aId_35144.html

 marcy

link 7.08.2008 13:51 
Магазин Альди

А Лидл и по-немецки произносиццо твёрдо.

 Gajka

link 7.08.2008 13:55 
Наверное, такие, как я напереводили. Ссылка оказалась домашней:) Они его там и знают как "Алди". А ещё есть "обИ" (спец. пишу так из-за ударения!) и "Спар":)

 sascha

link 7.08.2008 13:56 
Насчет Aldi, кстати:

Немецкая сеть продуктовых дискаунтеров Aldi может прийти в Россию, сообщает газета «Ведомости». «Aldi Einkauf GmbH в России хочет получить регистрацию товарного знака в латинской (Aldi) и кириллической («Алди») версиях названия компании по большинству классов товаров и услуг», — рассказал патентный поверенный газеты «Ведомости», знакомый с заявками Aldi.

 marcy

link 7.08.2008 13:56 
Дойче Велле пишет «Альди», а ребятам в этих вопросах можно доверять:)

 Tanu

link 7.08.2008 13:58 
Саша, по правилам русской грамматики МАН тоже надо читать как эм а эн. В одно слово читаются только те сок., которые пишутся давно уже мал. буквами - роно, вуз.

 Gajka

link 7.08.2008 13:59 
Короче, Эйнер, вояйте историю!:)

Потом на Вашу статейку вся страна ссылаться будет:))))

 Einer

link 7.08.2008 14:12 
Да уж! В инете пока эта фирма не значится!
Пусть будет так: "Олько - Машинентехник ГмбХ"

 Tanu

link 7.08.2008 14:13 
Только большими буквами, раз в оригинале так!

 Gajka

link 7.08.2008 14:17 
Tanu, а кто сказал, что мы ровняемся на оригинал?:)

Einer, а нельзя их самих спросить, какими буквами они хотят войти в историю?:)

 Einer

link 7.08.2008 14:17 
А они пишут через раз Olko и OLKO :)

 sascha

link 7.08.2008 14:37 
по правилам русской грамматики МАН тоже надо читать как эм а эн

Да нет, ну зачем вы пугаете :) В русском языке есть два (основных:) способа чтения аббревиатур:
по буквам -- СССР, МВД, РФ, БНД, БМВ, КГБ, ЦК, и т.д. и т.п.
как слово -- МИД, ТАСС, ЖЭК, ГРЭС, НАТО, ООН, ГРУ, МАН, ЦИК, ФИАТ и т.д. и т.п.

 Tanu

link 7.08.2008 14:40 
Кстати, обратите внимание как читают сокр. ГРУ. Журналисты, может, прочитают как слово, а вот "другие люди" скажут Гэ-эр-у

 Tanu

link 7.08.2008 14:42 
Саша, а по какому принципу разделяется это чтение? В каких случаях как слово, а в каких по буквам?

 Tanu

link 7.08.2008 14:48 
А ЦРУ как Вы читаете? Так же как ГРУ?

 sascha

link 7.08.2008 15:01 
ГРУ только как гру слышал. ЦРУ я читаю так же как и все русскоговорящие (которых довелось слышать) Цэ-Рэ-У. А разделяется очень просто: те которые читаются по первому типу, те читаются по первому типу, но зато уж те которые по второму -- те всегда по второму.

Есть конечно хитрые аббревиатуры, которые соечетают оба типа, например СССР как правило произносится Сэ-Сэc-Эр, не Эс-Эс-Эс-Эр, ФБР тоже произносится Фэ-Бэ-Эр, а не Эф-Бэ-Эр и т.д. Есть наверняка и абревиатуры которые читаются и так, и так -- язык.

Честно говоря меня удивляет что вас это удивляет -- неужели вы слова ТАСС, МИД и ОВИР произносите "по буквам"?

 Erdferkel

link 7.08.2008 16:28 
Гайка, а вот я не далее, как вчера волевым решением в названии фирмы Wolff (тоже фамилия владельца) протранскрибировала как Вольфф. Неужели же Волфф надо было? Язык не повернется и рука не поднимется :-)

 marcy

link 7.08.2008 17:12 
***ЦРУ я читаю так же как и все русскоговорящие (которых довелось слышать) Цэ-Рэ-У***

странно.
А я говорю цэ-эр-у.
Sascha, Вы уверены, что ВСЕ русскоговорящие произносят так, как Вы, – то есть не совсем правильно?:)

 vittoria

link 7.08.2008 17:26 
я тоже говорю цэрэу...если это имеет значение, конечно :)

 vittoria

link 7.08.2008 17:27 
и сэшэа :)

 marcy

link 7.08.2008 17:30 
***СССР как правило произносится Сэ-Сэc-Эр***

Когда-то работала переводчиком на поезде дружбы. На заключительном концерте выступал один до сих пор известный певец: он вошёл в раж, прыгал по сцене, хлопал в ладоши и заставлял весь зал (больше 1000 человек) повторять за ним:
Гэ-Дэ-Эр (Г фрикативное до неприличия) –
Сэ-Сэс-Эр.
Мы (10 переводчиков и один шеф) долго ещё вспоминали об этом Fauxpas.

sascha, Вы тоже решили над нами сегодня поприкалываться? Или это серьёзно?

Словарь трудностей русского языка:
СССР - Союз Советских Социалистических Республик. Произносится [эс-эс-эс-эр] и [эс-сэ-сэ-эр].

 marcy

link 7.08.2008 17:33 
Вика, специально для тебя: из любимой gramota.ru

Словарь имён собственных
ЦРУ [цэ-эр-у] - Центральное разведывательное управление США

У грамоты без вариантов:)

 vittoria

link 7.08.2008 17:37 
Лиля, скажу тебе по секрету, я еще и рЕвень говорю.
:)

 marcy

link 7.08.2008 17:41 
Ужос!
Ну, раз пошла такая свистопляска...
А я говорю сЕрдиться, как произносила моя бабушка:)
И навЭрное, как любила повторять моя преподавательница по античной литературе Мария Петровна Мудесити (зацени фамилию).
Но это ничего не значит: я отдаю себе в этом отчёт. Это просто Hommage, так сказать:)

 vittoria

link 7.08.2008 17:43 
ну да:)
умом понимаем, исправить могём, но....не хотим, когда не надо.
именно так.

 sascha

link 7.08.2008 19:18 
Марси, ну вы же прекрасно поняли, что речь с ЦРУ шла об противопоставлении чтения по типу МИД и по типу МВД, а не об этих "маленьких радостях языкового сноба".

Относительно вопроса Tanu по какому принципу язык определяет, какие абревиатуры произносятся как МИД (или если угодно ВАЗ), а какие как МВД (или соотв. АЗЛК):

тут если на уже известные аббревиатуры посмотреть, то принцип мне кажется хорошо виден и причем очень простой -- благозвучия и экономии усилий. Т.е. если аббревиатура может читаться как слово и при этом не возникает каких-то малоестественных для русского языка комбинаций, то она и будет читаться как слово (ГАЗ, МАЗ, НИИ, ФАПСИ). Если нет -- то читается по буквам (ФСБ, СВР, МБР и т.д.). Под неблагозвучием можно понимать и короткие аббревиатуры, которые при чтении как слово звучали бы странно или их можно было бы с чем-то спутать, напр. СА (и наша и немецкая) или АН (Академия Наук).

При этом могут возникать и комбинации, когда часть читается как слово, а часть -- по буквам. Помимо уже упомянутого СССР вспоминается, что в последние годы его существования в АН СССР была такая структура: Научно-исследовательский центр технологических лазеров АН СССР. "Официально" он читался НИ как слово, а ЦТЛ (АН) -- по буквам. В живом же языке все говорилось как одно слово и его сотрудников ласково называли ництланами :)

 Einer

link 7.08.2008 19:21 
Или: Зам.ком. по мор.де = Земеститель комиссара по морским делам (было такое)

 sascha

link 7.08.2008 19:25 
Я эту шутку слышал (от "питерских корабелов") как заместитель командира по морскому делу, но это конечно вариации.

 marcy

link 7.08.2008 19:32 
***Я понял - это намек,
я все ловлю на лету,
но непонятно, что конкретно Вы имели в виду?*** (с)

sascha,
вот я не понял, как всё прогрессивное человечество читает по буквам ЦРУ и СССР?:)

 sascha

link 7.08.2008 19:37 
Да ладно вам Марси, ей богу. Вы уж за все прогрессивное человечество сами себе и ответьте, у меня честно говоря никакого желания дискутировать это нет.

 Tanu

link 7.08.2008 19:54 
Цитата Саши
"ГРУ только как гру слышал. ЦРУ я читаю так же как и все русскоговорящие (которых довелось слышать) Цэ-Рэ-У. А разделяется очень просто: те которые читаются по первому типу, те читаются по первому типу, но зато уж те которые по второму -- те всегда по второму."

Буква Рэ? Интересно. В русском алфавите такой нет. Эр есть. А вот Рэ.... В первом классе еще говоррил, что Сэ нет, есть Эс, Рэ нет, есть Эр....

Цитата Саши
"Есть конечно хитрые аббревиатуры, которые соечетают оба типа, например СССР как правило произносится Сэ-Сэc-Эр, не Эс-Эс-Эс-Эр, ФБР тоже произносится Фэ-Бэ-Эр, а не Эф-Бэ-Эр и т.д. Есть наверняка и абревиатуры которые читаются и так, и так -- язык."

Говорить Сэ-сэс-Эр стали совсем недавно, в конце 80-х, не раньше. На Съездах народных депутатов. А до этого самый малор-мальски грамотный (или малограмотный) знал что "Моя Родина - Эс-Эс-Эс-Эр. И никто из красноармейцев (а уж какое у них образвоание было -и известно_ не говорил Эр-Кэ-Кэ-А, а только Эр-Ка-Ка-А

Цитата Саши
"Честно говоря меня удивляет что вас это удивляет -- неужели вы слова ТАСС, МИД и ОВИР произносите "по буквам"?"

Одно дело - как говорят, а другое дело -как правильно говорить.

 marcy

link 7.08.2008 20:01 
sascha,
я не в порядке дискуссии. Просто стало по-человечески интересно: неужели и прямо говорите Сэ-Сэc-Эр?

Видать, говорите:)

 sascha

link 7.08.2008 20:01 
Вы что всерьез считаете что ТАСС и ГАЗ нужно говорить тэ-а-эс-эс и гэ-а-зэ, что это будет "правильно"? Na dann, gute Nacht :)

 Gajka

link 8.08.2008 6:45 
Erdferkel, а что ты ему "фф" оставила?:) Решила подчеркнуть, кто есть кто?;)

 Erdferkel

link 8.08.2008 8:13 
А м.б. есть фирма Вольф, а он все же Вольфф - глянь в гуголь, сколько их таких двухэфовых :-)

 Gajka

link 8.08.2008 8:17 
Я глянула:)) Там ещё много ШмитЦов и ШмиТов;)

 Erdferkel

link 8.08.2008 8:25 
А ты предлагаешь Martin Schmitz Verlag, например, транскрибировать как Шмиц? И как мы его отличим вот от этого дяди: Max Schmiz, 1979 in München geboren?
Не суть, перевод уже ушел, да там это и вообще не важно, - вернее, таможня скорее при отсутствии второго "фы" прицепиться может :-)

 marcy

link 8.08.2008 8:29 
Erdferkel,
а почему тогда Гёц фон Берлихинген?:)

 Gajka

link 8.08.2008 8:31 
"...как Шмиц? И как мы его отличим вот от этого дяди: Max Schmiz..."

А как ты разных Мейеров и Майеров различаешь?

Meier, Maier, Meyer...

Но перевод-то ушёл, и ладно;)

 Erdferkel

link 8.08.2008 8:35 
marcy, Гёц через таможню не проходит - а то бы они у него железную руку экспроприировали, а он бы в ответ выразился :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo