Subject: OLKO = ОЛКО или ОЛЬКО? Как лучше транскрибировать на русском название фирмы OLKO-Maschinentechnik GmbH - ОЛКО или ОЛЬКО?Заранее благодарен |
А мягкий знак у Вас какое слово будет обозначать? |
Пример: ЛГОУ = Ленинградский Государственный Областной Университет а если бы ЛЬГОУ?:)) |
Gajе4ка (понравилось мне это ласковое слово), спасибо, что надоумили. Хотя насчет ЛГОУ - ЛЬГОУ не понял :) |
Я бы написала ОЛЬКО. Немецкий Л мягкий. Кальб, Кольвиц, Кёльн. |
Спорить не буду, но лично мне не нравится:( Я за такой вариант, как, например, здесь: http://db.o-db.ru/ru/database/firms/olko_sp_j.html |
немецкий язык мягкий, но возможно это аббревиатура.Раз заглавными буквами написано, я бы не стал мягкйи знак ставить имхо |
Kстати, это по фамилии хозяина, судя по всему. Zenon Olko. С польского: Зенон Олько. Nichts für ungut:) |
Очевидно, это аббревиатура, включающая имя города Olfen (Ольфен). Так что более верно предложение marcy. Спасибо! |
Происхождение названий - дело удивительно интересное:)) Но на мой вкус, всё-таки, стоит переносить как есть. Вот, например, названия фирм с ltd. переносят в русский как «ХХХ Лтд.», а не Льтд. |
Да, интересный вопрос. С одной стороны, отразить мягкое произношение ль заманчиво. С другой стороны, если это сокращение, то сокращения не транскрибируются, а транслитерируются: МАН (в оригинале [эм a эн]), БМВ и т.д. А если транскрибируются, то пишутся через дефис: Би-Би-Си, Эм-Джи-Ай и т.д. Возможно просто транслитерировать в лоб, как есть, не самый плохой вариант. |
Gajka, Ltd. – это английский:) У них анкЛ Сэм, а у нас онкеЛЬ Вилли. |
Это да:)) А вот ALDI оставили "Алди", а не "Альди" (Там же тоже 2 брата-акробата);) А Lidl оставили как "Лидл", хотя можно было бы и "Лидль":)) http://www.businesspress.ru/newspaper/article_mId_39_aId_35144.html |
Магазин Альди А Лидл и по-немецки произносиццо твёрдо. |
Наверное, такие, как я напереводили. Ссылка оказалась домашней:) Они его там и знают как "Алди". А ещё есть "обИ" (спец. пишу так из-за ударения!) и "Спар":) |
Насчет Aldi, кстати: Немецкая сеть продуктовых дискаунтеров Aldi может прийти в Россию, сообщает газета «Ведомости». «Aldi Einkauf GmbH в России хочет получить регистрацию товарного знака в латинской (Aldi) и кириллической («Алди») версиях названия компании по большинству классов товаров и услуг», — рассказал патентный поверенный газеты «Ведомости», знакомый с заявками Aldi. |
Дойче Велле пишет «Альди», а ребятам в этих вопросах можно доверять:) |
Саша, по правилам русской грамматики МАН тоже надо читать как эм а эн. В одно слово читаются только те сок., которые пишутся давно уже мал. буквами - роно, вуз. |
Короче, Эйнер, вояйте историю!:) Потом на Вашу статейку вся страна ссылаться будет:)))) |
Да уж! В инете пока эта фирма не значится! Пусть будет так: "Олько - Машинентехник ГмбХ" |
Только большими буквами, раз в оригинале так! |
Tanu, а кто сказал, что мы ровняемся на оригинал?:) Einer, а нельзя их самих спросить, какими буквами они хотят войти в историю?:) |
А они пишут через раз Olko и OLKO :) |
по правилам русской грамматики МАН тоже надо читать как эм а эн Да нет, ну зачем вы пугаете :) В русском языке есть два (основных:) способа чтения аббревиатур: |
Кстати, обратите внимание как читают сокр. ГРУ. Журналисты, может, прочитают как слово, а вот "другие люди" скажут Гэ-эр-у |
Саша, а по какому принципу разделяется это чтение? В каких случаях как слово, а в каких по буквам? |
А ЦРУ как Вы читаете? Так же как ГРУ? |
ГРУ только как гру слышал. ЦРУ я читаю так же как и все русскоговорящие (которых довелось слышать) Цэ-Рэ-У. А разделяется очень просто: те которые читаются по первому типу, те читаются по первому типу, но зато уж те которые по второму -- те всегда по второму. Есть конечно хитрые аббревиатуры, которые соечетают оба типа, например СССР как правило произносится Сэ-Сэc-Эр, не Эс-Эс-Эс-Эр, ФБР тоже произносится Фэ-Бэ-Эр, а не Эф-Бэ-Эр и т.д. Есть наверняка и абревиатуры которые читаются и так, и так -- язык. Честно говоря меня удивляет что вас это удивляет -- неужели вы слова ТАСС, МИД и ОВИР произносите "по буквам"? |
Гайка, а вот я не далее, как вчера волевым решением в названии фирмы Wolff (тоже фамилия владельца) протранскрибировала как Вольфф. Неужели же Волфф надо было? Язык не повернется и рука не поднимется :-) |
***ЦРУ я читаю так же как и все русскоговорящие (которых довелось слышать) Цэ-Рэ-У*** странно. |
я тоже говорю цэрэу...если это имеет значение, конечно :) |
и сэшэа :) |
***СССР как правило произносится Сэ-Сэc-Эр*** Когда-то работала переводчиком на поезде дружбы. На заключительном концерте выступал один до сих пор известный певец: он вошёл в раж, прыгал по сцене, хлопал в ладоши и заставлял весь зал (больше 1000 человек) повторять за ним: sascha, Вы тоже решили над нами сегодня поприкалываться? Или это серьёзно? Словарь трудностей русского языка: |
Вика, специально для тебя: из любимой gramota.ru Словарь имён собственных У грамоты без вариантов:) |
Лиля, скажу тебе по секрету, я еще и рЕвень говорю. :) |
Ужос! Ну, раз пошла такая свистопляска... А я говорю сЕрдиться, как произносила моя бабушка:) И навЭрное, как любила повторять моя преподавательница по античной литературе Мария Петровна Мудесити (зацени фамилию). Но это ничего не значит: я отдаю себе в этом отчёт. Это просто Hommage, так сказать:) |
ну да:) умом понимаем, исправить могём, но....не хотим, когда не надо. именно так. |
Марси, ну вы же прекрасно поняли, что речь с ЦРУ шла об противопоставлении чтения по типу МИД и по типу МВД, а не об этих "маленьких радостях языкового сноба". Относительно вопроса Tanu по какому принципу язык определяет, какие абревиатуры произносятся как МИД (или если угодно ВАЗ), а какие как МВД (или соотв. АЗЛК): тут если на уже известные аббревиатуры посмотреть, то принцип мне кажется хорошо виден и причем очень простой -- благозвучия и экономии усилий. Т.е. если аббревиатура может читаться как слово и при этом не возникает каких-то малоестественных для русского языка комбинаций, то она и будет читаться как слово (ГАЗ, МАЗ, НИИ, ФАПСИ). Если нет -- то читается по буквам (ФСБ, СВР, МБР и т.д.). Под неблагозвучием можно понимать и короткие аббревиатуры, которые при чтении как слово звучали бы странно или их можно было бы с чем-то спутать, напр. СА (и наша и немецкая) или АН (Академия Наук). При этом могут возникать и комбинации, когда часть читается как слово, а часть -- по буквам. Помимо уже упомянутого СССР вспоминается, что в последние годы его существования в АН СССР была такая структура: Научно-исследовательский центр технологических лазеров АН СССР. "Официально" он читался НИ как слово, а ЦТЛ (АН) -- по буквам. В живом же языке все говорилось как одно слово и его сотрудников ласково называли ництланами :) |
Или: Зам.ком. по мор.де = Земеститель комиссара по морским делам (было такое) |
Я эту шутку слышал (от "питерских корабелов") как заместитель командира по морскому делу, но это конечно вариации. |
***Я понял - это намек, я все ловлю на лету, но непонятно, что конкретно Вы имели в виду?*** (с) sascha, |
Да ладно вам Марси, ей богу. Вы уж за все прогрессивное человечество сами себе и ответьте, у меня честно говоря никакого желания дискутировать это нет. |
Цитата Саши "ГРУ только как гру слышал. ЦРУ я читаю так же как и все русскоговорящие (которых довелось слышать) Цэ-Рэ-У. А разделяется очень просто: те которые читаются по первому типу, те читаются по первому типу, но зато уж те которые по второму -- те всегда по второму." Буква Рэ? Интересно. В русском алфавите такой нет. Эр есть. А вот Рэ.... В первом классе еще говоррил, что Сэ нет, есть Эс, Рэ нет, есть Эр.... Цитата Саши Говорить Сэ-сэс-Эр стали совсем недавно, в конце 80-х, не раньше. На Съездах народных депутатов. А до этого самый малор-мальски грамотный (или малограмотный) знал что "Моя Родина - Эс-Эс-Эс-Эр. И никто из красноармейцев (а уж какое у них образвоание было -и известно_ не говорил Эр-Кэ-Кэ-А, а только Эр-Ка-Ка-А Цитата Саши Одно дело - как говорят, а другое дело -как правильно говорить. |
sascha, я не в порядке дискуссии. Просто стало по-человечески интересно: неужели и прямо говорите Сэ-Сэc-Эр? Видать, говорите:) |
Вы что всерьез считаете что ТАСС и ГАЗ нужно говорить тэ-а-эс-эс и гэ-а-зэ, что это будет "правильно"? Na dann, gute Nacht :) |
Erdferkel, а что ты ему "фф" оставила?:) Решила подчеркнуть, кто есть кто?;) |
А м.б. есть фирма Вольф, а он все же Вольфф - глянь в гуголь, сколько их таких двухэфовых :-) |
Я глянула:)) Там ещё много ШмитЦов и ШмиТов;) |
А ты предлагаешь Martin Schmitz Verlag, например, транскрибировать как Шмиц? И как мы его отличим вот от этого дяди: Max Schmiz, 1979 in München geboren? Не суть, перевод уже ушел, да там это и вообще не важно, - вернее, таможня скорее при отсутствии второго "фы" прицепиться может :-) |
Erdferkel, а почему тогда Гёц фон Берлихинген?:) |
"...как Шмиц? И как мы его отличим вот от этого дяди: Max Schmiz..." А как ты разных Мейеров и Майеров различаешь? Meier, Maier, Meyer... Но перевод-то ушёл, и ладно;) |
marcy, Гёц через таможню не проходит - а то бы они у него железную руку экспроприировали, а он бы в ответ выразился :-) |
You need to be logged in to post in the forum |