DictionaryForumContacts

 Verunja

link 6.08.2008 9:37 
Subject: Стройный перевод
VDO Originalersatzteile ermöglichen dann einen reibungslosen Austausch mit geringem Montageaufwand und Top-Qualität.

Оригинальные запасные части VDO позволяют произвести замену без осложнений с минимальными материальными и физическими затратами на монтаж и с обеспечением высокого качества.

Может кто-нибудь предложит более стройный вариант перевода?

 Gajka

link 6.08.2008 10:05 
Только оригинальные запчасти VDO обеспечивают быструю и простую замену с минимальными материальными и физическими затратами на монтаж и высокое качество.

 Einer

link 6.08.2008 10:21 
Куда делся "dann" и что такое "материальные и физические затраты"?
М.б.
Оригинальные запчасти VDO обеспечат в этом случае быструю и простую замену с минимальными затратами на монтаж и высокое качество

 Gajka

link 6.08.2008 10:24 
А чем "материальные и физические затраты" не понравились?

Купишь неоригинальные, и сработает принцип: "Бедный платит дважды". Это Вам о материальных.

Купишь неоригинальные и будешь переходнички вытачивать. Это Вам о физических.

 Einer

link 6.08.2008 10:27 
Мне больше нравятся "химические и физические затраты" :)))

 Gajka

link 6.08.2008 10:34 
и космические:))

 Tanu

link 6.08.2008 10:48 
если это не какой-нибудь контракт, то после слова оригинальные можно в скобках написать "родные" (в кавычках). Чтобы не подумали, что "оригинльные" части - это такие, знаете ли, на что можно сказать "Оригинально...."

 Gajka

link 6.08.2008 10:52 
Это устоявшееся выражение, не стоит оригинальничать:)

 Tanu

link 6.08.2008 10:57 
à забыл знак ":)" поставить. Все ж в немецком языке удобнее сделано - есть original, а есть originel. И смысл не спутается. А у нас - поди догадайся!

 Gajka

link 6.08.2008 11:02 
Тану, а Вы как ворона Клара из "Попугая Кеши" интонацией выделяйте: "Орррэгинаааально!"

 sascha

link 6.08.2008 11:05 
... и духовными ? Ведь если заменили, а не работает как надо -- это же расстройство для мастера и повод начать сомневаться, а своим ли делом занимается он в этой жизни :)

Вариант:

позволяют без проблем заменить необходимые компоненты при минимальных затратах труда и неизменно высоком качестве

Насчет того что слово оригинальные не (правильно) поймут по-моему беспокоиться не надо, не первый год оно употребляется в этом значении.

 Ульрих

link 6.08.2008 11:09 
лет десять назад один механик правил мои переводы, заменяя слово оригинальные, но быстро к привык к нему :))

 Gajka

link 6.08.2008 11:09 
я всегда избегаю "без проблем" как и "красивый";)

 Tanu

link 6.08.2008 11:10 
Да, ворона там знатная была. "Прэлэстно! Прэлэстно!" А что касается слова оригинальный, то у Кира Булычева есть такая "Краткая всемирная история" (или как-то так называется). И там поясняется слово "абориген". Написано, что означает оно "оригинальный". Поэтому вместо выражения "он - большой оригинал" можно сказать "он - большой абориген", а вместо "оригинальная юбочка" - "аборигенная юбочка"

 Gajka

link 6.08.2008 11:16 
аборигенная история:)

 Tanu

link 6.08.2008 11:20 
:) - в ответ на Ваш комментарий

 sascha

link 6.08.2008 11:33 
я всегда избегаю "без проблем" как и "красивый";)

Never say never :) И как же интересно вы говорите фразу "какие у вас красивые самолеты"? :))

 Gajka

link 6.08.2008 11:36 
прекрасные, чудесные, восхитительные и т. д.

Саша, typisch Sie:)) Почему пример дали с самолётами? Чем же красивы эти железяки? Про цветы à бы ещё так сказала;)

 sascha

link 6.08.2008 12:04 
Это из фильма. Точнее говоря из рекламы к нему. По клику на картинку будет ролик-трейлер, там и по теме первода немножко есть :)

 Gajka

link 6.08.2008 12:05 
не хотит открываться:(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo