DictionaryForumContacts

 Verunja

link 5.08.2008 19:21 
Subject: Zulassung
Die Zusammenschaltung der eigensicheren Stromkreise der Geräte mit denen anderer Geräte darf nur in Übereinstimmung mit der Zulassung erfolgen. Die Zulassung ist nicht die EG-Baumusterprüfbescheinigung der Geräte, sondern allein die EG-Baumusterprüfbescheinigung der Gesamtanlage.
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения. А то от этих цулассунгов уже мозг заклинило.
Заранее спасибо!

 Einer

link 5.08.2008 19:25 
А если подставить вместо Zulassung = допуск к эксплуатации, то каким будет Ваш черновой вариант?

 Verunja

link 5.08.2008 19:33 
Соединение самозащищенных электрических цепей устройства с такими же цепями других устройств должно производиться только в соответствии с Допуском к эксплуатации. В качестве допуска выступает не Декларация соответствия стандартам ЕС отдельных устройств, а Декларация соответствия стандартам ЕС всей установки.

Шняга какая-то!

 Einer

link 5.08.2008 19:38 
Почти всё на местах. Я бы перевел примерно так:
Искробезопасные цепи приборов разрешается соединять с искробезопасными цепями других приборов только с соблюдением условий допуска к эксплуатации. Под допуском к эксплуатации подразумевается не свидетельство [сертификат] об испытаниях образцов приборов по нормам ЕС, а только свидетельство [сертификат] об испытаниях образца всей установки.

 mach

link 5.08.2008 19:46 
Посоветуйте, как правильно говорить - "шняга" или "шмяга"? Откуда ноги растут у ШМЯГи я знаю, а вот про шнягу - не слышал.

 tram801

link 5.08.2008 19:49 

 Verunja

link 5.08.2008 19:50 

«Слово »шняга" довольно древнее. Оно происходит от древнееврейского «шене-ях» — так называли мелкий товар, который не облагался пограничными сборами, а затем так стали называть вообще всякие мелкие вещицы, причем последнее значение быстро стало основным. Сейчас это слово возродилось в обрусевшем виде «шняга». Оно является частью профессионального жаргона торговцев. Современное значение слова «шняга» — всякий мелкий товар: дешевые игрушки, парфюм, одежда и проч., и проч. Товар, идущий в массе, на качество которого не стоит обращать особого внимания. В то же время это не «ерунда», а вещи, нужные людям, приносящие солидный доход торговцам. Синонимов у этого слова не очень много, но обычно они несут на себе отрицательную эмоциональную окрашенность (самые нейтральные из них — ерунда, дрянь и т.д.), но эти слова уже являются не жаргонными, а просторечными..."

 Verunja

link 5.08.2008 19:50 
Einer, спасибо Вам большое! Мозги кипят, а работы еще на всю ночь. :)

 Einer

link 5.08.2008 19:55 
Хотя, согласно Коллеге (и гуголу), Baumusterprüfung испытания для утверждения типа Так что Baumusterprüfbescheinigung свидетельтво об этих испытаниях

 Владислав

link 5.08.2008 20:03 
М. б., Baumuster - промышленный образец, как принято в патентном деле? :-)

 Verunja

link 5.08.2008 20:09 
утверждение типового образца (модели) изделия на соответствие нормам ЕС или
сертификат соответствия типа нормам ЕС - вроде бы так это переводится.

 Владислав

link 6.08.2008 8:29 
Только вроде. Посмотрите в Инете, сколько типовых образцов и к чему они относятся, и сколько и в каком контексте промышленных образцов. :-)

 Einer

link 6.08.2008 10:26 
Владислав, посмотрите здесь, может согласитесь с тем, что Baumusterprüfung = испытания для утверждения типа
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=45737&l1=3&l2=2&SearchString=Baumusterpr�fbescheinigung&MessageNumber=45737

 Владислав

link 6.08.2008 12:01 
Нет, просмотр не убеждает, а скорее наоборот. Испытания промышленного образца и типовые испытания далеко не одно и то же, имхо.

 Владислав

link 6.08.2008 14:39 
;-(( Однако, длительные изыскания в разных поисковиках показывают, что "Baumusterprüfung, häufig auch als
Typprüfung bezeichnet" wird. (engl. Typ examination).
Что-то где-то сместилось... или упростилось :(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo