Subject: Abholservice Пожалуйста, помогите перевести.Abholservice Слово встречается в следующем контексте: перечисляются услуги клиники. Имеется ввиду то, что пациентов забирают от отеля и везут в клинику, а потом обратно. Я перевела как ; доставка из отеля и обратно, но мне самой не очень нравится. Можно к людям применять слово "доставка"? |
Доставка действительно того, о людях говорят скорее проезд, но вообще с этим Abholservice действительно муки. Всегда приходится как-то "изворачиваться в контексте". |
транспортировка больногоиз отеля и обратно - как вариант |
трансфер пациента из гостиницы в клинику и из клиники в гостиницу |
транспортировка? доставка всё ж больше по части неживой природы - холодильники, обеды в офис, диваны там разные... |
трансфер не покатит? Применительно к медучереждениям - перевозка, но тогда лучше добавить с сопровождением, без оного везут уже дальше... |
имхо варьянт с трансфером самый гломурный:) |
Трансфер – это транспортная услуга. Она включает в себя не только перевозку пассажира из точки А в точку Б на ранее заказанном автомобиле, но и сопровождение, встречу или проводы пассажира на вокзале или в аэропорту. |
Для расширения спектра наших услуг мы создали специальную службу медицинского трансфера пациентов |
это всё -таки не от отеля. Трансфер тут, похоже, именно из аэропорта. Хотя звучит лучше. |
"это всё -таки не от отеля" Это аскер сама рассказала. Можно просто занести в нет "трансфер пациентов". Будет и отель. |
имеется ввиду - забрать из отеля и привезти в клинику, а после процедур - обратно в отель. Так что трансфер тут, мне кажется, не подойдет |
schmidti, если Вы добавляете куды и откуды, как в 17.20, то вопрос из какой страны и в какую сам собой отпадает:) |
You need to be logged in to post in the forum |