DictionaryForumContacts

 Sabine

link 5.08.2008 9:14 
Subject: постоянное здание
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
2. Временное приспособление вновь построенных постоянных зданий и сооружений для обслуживания работников строительства, восстановление и ремонт их по окончании использования.
Заранее спасибо

 Сергеич

link 5.08.2008 10:20 
fest/permanent можно попробовать

 Gajka

link 5.08.2008 10:26 
stationäre

 Erdferkel

link 5.08.2008 11:01 
Гайка, а остальные - переносные? :-) Имеются ведь в виду те здания, которые там строят, т.е. цель этой стройки
имхо что-то вроде: ...der schon fertiggestellten zu bauenden Gebäude und Bauten
Можно гораздо элегантнее, но никак не придумывается :-(

 Gajka

link 5.08.2008 11:22 
Есть Wochenmärkte, которые приезжают с палатками и киосками, например, на стоянки, а потом уезжают. А есть такие, которые сидком сидят. Вот эти последние у нас называют stationäre:) Вот отсюда я и плясала.

 Сергеич

link 5.08.2008 11:25 
"schon fertiggestellten zu bauenden" - замыкание мозга, это как? :)

 Erdferkel

link 5.08.2008 11:30 
Ну, у тебя полет фантазии! Wochenmärkte-то причем? :-)
У аскера стройка - построили здание, пока дальше строят, в этом построенном размещают всякие подсобные службы для нужд стройки. Потом его почистят, отремонтируют и сдадут со всеми недоделками :-) Оно постоянное в отличие от времянок и вагончиков - строители уйдут, а оно останется...
Сергеич, я же говорю, что нужно элегантнее! те, которые нужно было построить - и вот их уже построили :-)
что-то в подкорке копошится, но никак не вытащить...

 Sabine

link 6.08.2008 7:29 
Всем спасибо! Думаю, я теперь на верном пути:)!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo