Subject: постоянное здание Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
fest/permanent можно попробовать |
stationäre |
Гайка, а остальные - переносные? :-) Имеются ведь в виду те здания, которые там строят, т.е. цель этой стройки имхо что-то вроде: ...der schon fertiggestellten zu bauenden Gebäude und Bauten Можно гораздо элегантнее, но никак не придумывается :-( |
Есть Wochenmärkte, которые приезжают с палатками и киосками, например, на стоянки, а потом уезжают. А есть такие, которые сидком сидят. Вот эти последние у нас называют stationäre:) Вот отсюда я и плясала. |
"schon fertiggestellten zu bauenden" - замыкание мозга, это как? :) |
Ну, у тебя полет фантазии! Wochenmärkte-то причем? :-) У аскера стройка - построили здание, пока дальше строят, в этом построенном размещают всякие подсобные службы для нужд стройки. Потом его почистят, отремонтируют и сдадут со всеми недоделками :-) Оно постоянное в отличие от времянок и вагончиков - строители уйдут, а оно останется... Сергеич, я же говорю, что нужно элегантнее! те, которые нужно было построить - и вот их уже построили :-) что-то в подкорке копошится, но никак не вытащить... |
Всем спасибо! Думаю, я теперь на верном пути:)!!! |
You need to be logged in to post in the forum |