Subject: Finanzergebnis Пожалуйста, помогите перевести. Finanzergebnis и BetriebsergebnisСлово встречается в следующем контексте:в балонсовой отчетности Заранее спасибо |
Финансово-кредитный словарь даёт: Betriebsergebnis: 1. результаты деятельности предприятия; 2. баланс предприятия Finanzergebnis: финансовый результат |
1 доходы от внереализационных операций; поступления от внереализационной деятельности 2 прибыль (убыток) от обычной деятельности, прибыль (убыток) от продаж, операционная прибыль (разница между доходами от основной деятельности (чистой выручкой) и суммарными расходами по обычным видам деятельности (себестоимость продаж, коммерческие и управленческие расходы) ) |
Спасибо вам большое!!!! |
доходы от внереализационных операций; поступления от внереализационной деятельности - проценты -это не продажи Finanzergebnis Das Finanzergebnis ist neben dem Betriebsergebnis und dem außerordentlichen Ergebnis ein Teil der Gewinn- und Verlustrechnung (GuV) eines Unternehmens. Unter das Finanzergebnis fallen z. B. Zinserträge und -aufwendungen, Beteiligungserträge und -aufwendungen sowie Erträge und Aufwendungen aus anderen Wertpapieren des Finanzanlagevermögens. <-- zum Index |
B упрощенном виде финансовый результат предприятия выражается формулой Ф = В - З - Нп - Ндр - Нпр, Мы говорим об одном и том же? |
ДА ГОВОРИМ НО У НЕМЦЕВ ПОХОЖЕ НЕМНОГО ОТЛИЧАЕТСЯ доходы от внереализационных операций; поступления от внереализационной деятельности ЧЕМ НЕ НРАВЯТСЯ? В -- выручка (включая внереализационные доходы); ВОТ ЭТО МНЕ НЕ НРАВИТСЯ |
Ну почему же совокупный? Ведь был предложен просто «финансовый результат». Может, не стоит давать столь толковательный перевод, когда есть два весьма адекватных (хотя могу ошибаться – вслед за словарём, который тоже, как мы знаем, ошибается) коротких термина? Умный бухгалтер поймёт, а для дурака всё равно слишком сложно (это я частично про себя…) |
Finanzergebnis Finanzielle Aufwendungen minus Erträge eines Geschäftsjahrs. Das Finanzergebnis setzt sich zusammen aus: Beteiligungsergebnis, Zinsergebnis, sonstiges Finanzergebnis. |
А одним/двумя словами по-русски? Ведь так мы можем, например, вместо слова «инфаркт» давать полную его симптоматику. В этом ли смысл перевода? Ведь в немецком стоит одно слово: Finanzergebnis. Всё остальное можно дать мелким почерком как Fussnote. Eсли это действительно требуется… |
Результат от внереализационной деятельности или поступления |
A как же Вы тогда переводите sonstiges Finanzergebnis? Извините за въедливость… Finanzergebnis |
от прочей внереализационной деятельности |
А разве такая есть? Прочая внереализационная деятельность как составная часть просто внереализационной деятельности (см. немецкую дефиницию)? |
Как-то Вы далеко зашли, господа! В данном случае можно ограничиться только словарной статьей. То, что пишет 2YuriDDD было бы уместно в каком-нибудь анализе финансовой деятельности. Но у нас балансовый отчет! баланс предприятия финансовый результат И достаточно или пускай автор выкладывает весь отчет! |
You need to be logged in to post in the forum |