DictionaryForumContacts

 CopyCopy

link 4.08.2008 6:56 
Subject: Parat mech.eng.
Это какое-то устройство или часть токарного станка.
Упоминается в спецификации...
Хильфе!

 vittoria

link 4.08.2008 7:03 

 Виктор2

link 4.08.2008 7:07 
глумитесь?

 CopyCopy

link 4.08.2008 7:08 
Vittoria спасибо, но по-моему это немного не то. Ящик для инструментов как-то сюда не очень подходит...

 vittoria

link 4.08.2008 7:13 
вот CopyCopy точно глумится или льстит нашему коллективному сознанию.

 Ульрих

link 4.08.2008 7:16 
надо смотреть в инструкции, что это такое
может быть, например, марка резцедержателя

 Виктор2

link 4.08.2008 7:19 
а может быть, что-то нужно иметь наготове....

 Сергеич

link 4.08.2008 7:19 
а может оно просто есть (z.B.Drehmaschine parat :-), всем доброго времени суток

 vittoria

link 4.08.2008 7:21 
а слабо, товарисчи, глядя на слово и предложенный контекст, выдать сразу верный перевод?
мне реально слабо :)

 CopyCopy

link 4.08.2008 7:21 
в спецификации это выглядит например так:

Parat Gr. 3 auf festem Untersatz

или

INNERE KÜHLMITTELZUFUHR
für Parat einschl. flexiblem Kühlschlauch

сомневаюсь, что ящику для инструментов требуется внутреннее охлаждение, vittoria

 vittoria

link 4.08.2008 7:23 
а где Вы ящик для инструментов нашли, ась?

 CopyCopy

link 4.08.2008 7:25 

 Сергеич

link 4.08.2008 7:27 

 CopyCopy

link 4.08.2008 7:30 
Сергеич, спасибо.

 vittoria

link 4.08.2008 7:30 
там вапче-то было 4 470 000 ссылок. сомневаюсь я, что все они про ваши ящики.. Не зацикливайтесь на первых строчках :)

а если по существу, я думаю, что здесь всё же имеется ввиду готовность к эксплуатации всех элементов, перечисленных в спецификации.

 CopyCopy

link 4.08.2008 7:34 
по существу там имелось в виду то, что Сергеич написал. Держатель инструментов..

 vittoria

link 4.08.2008 7:36 
повезло Вам с Сергеичем :)

 vittoria

link 4.08.2008 7:37 
и вообще, не обижайтесь на меня. на женщин и детей не обижаются.

 Сергеич

link 4.08.2008 7:39 
CopyCopy, по существу довольно сложно дать правильный ответ на вопрос типа, "помогите пожалуйста перевести слово Zug, написано на бумаге, заранее спасибо" это несколько раздражает, особенно в понедельник утром :)

 CopyCopy

link 4.08.2008 7:41 
Я всё понимаю про утро понедельника, но с отсутствием контекста ничего поделать не могу... :)

 marcy

link 4.08.2008 8:10 
CopyCopy, а как Вам вариант от Ульриха?:)

 Einer

link 4.08.2008 10:31 
Охлаждение требуется, например, для "Самоспасателя PARAT"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo