Subject: Ansatz Ну никак не могу разобрать в каком значении энто слово используется:(В правилах составления баланса есть такой пункт Ansatz und Bewertung (Sale and leaseback-Transaktionen) Далее идет следующее: Разработка трансакции по продаже с обратной арендой зависит от вида соответствующих лизинговых отношений. Если трансакция по продаже с обратной арендой приводит к отношениям, возникающим на основании финансового лизинга, то есть когда риски и возможности прибыли, связанные с предметом лизинга, переходят к лизингополучателю, который сперва продает предмет, или же сохраняются у него, то речь идет только о финансировании предмета лизингодателем. В этих случаях возникшая прибыль от реализации не может сразу же быть отражена в УПУ, она должна быть отделена и распределена на весь срок действия лизинговых отношений и должна компенсироваться лизинговыми выплатами, подлежащими уплате. Таким образом, к итогам хозяйственной деятельности лизингополучателя за определённый период при отношениях, возникающих на основании продажи с обратной арендой, в форме финансового лизинга наряду с амортизационными отчислениями на активные статьи баланса и финансовой части из лизинговых выплат относится также и прибыль от продажи, распределенная по долям на весь срок действия лизинговых отношений, в некотором роде в качестве снижение финансовых издержек. Что на ваш взгляд может это значить? Заранее спасибо. |
А Вы кликните на МТ рядом с сабжом, там много интересного увидите, есть и подход, и концепция :-) |
Уважаемый Erdferkel, вы как обычно без загадок не обходитесь:))) я читала то, что выдает мультитран, согласна, куча значений, но реально торможу, что именно в данном контексте. Кроме того, это слово встречается еще в сочетании с Vermoegenswerte, ну никак у меня одно с другим не сходится! Если есть мысли на этот счета, а они у вас есть, в этом я уверена:) может просто подскажете, что да как, мозги ужо кипят:( |
В данном случае отсылка к MT ничего не даёт, потому что нужного Вам перевода там нет. Ansatz und Bewertung |
спасибо:))) а с имущственными ценностями то же значение (чуть ниже у меня этот вопрос был)? |
я бы не писала только имущественные ценности, скорее материальные ценности, активы. НО: я в бухгалтерии ничего не смыслю:) |
то есть все таки признание материльных ценностей? Я в бухгалтерии тоже полный ноль! А куда деваться, переводить энто что-то все-таки как-то надо:( |
да, я бы так написала. Хотя это ещё ничего не значит:) А все товарищи, специализирующиеся на этой тематике, сейчас, судя по всему, в отпуске.:( |
Наверное лучше написать принятие на баланс? А товарищи переводчики-бухгалтеры не вовремя ушли в отпуск - тут 200 страниц бухгалтерских страстей и все до 20 августа:( Но вам все же огромный респект - я бы наверное вообще не додумалась до этого значения. Кстати, откуда его взяли? |
я его взяла от Виталия (Vital*). Мой совет: Ищите в немецком английское соответствие, а потом через английский термин выходите на русский. |
спасибо:) |
а кто это такой страшный - Vital? |
Он не страшный (даже и совсем наоборот) :-), а эксперт в области бухучета, баланса и иже с ними - просмотрите его ответы в архиве и убедитесь сами. А шепотом - потому что присоединяюсь к marcy в смысле бухгалтерского нуля... |
Как же мне не повезло - спец по области моего перевода и в отпуске:(Осталось посыпать голову пеплом и ... переводить что-то дальше:) (сочувствую тем, кто это потом будет читать, потому что à совсем не понимаю того, чего перевожу - страсти какие-то!) |
спросила у Виталия. Лучше – признание, это не обязательно постановка на баланс:) |
Господи, почему у бухгалтеров так все сложно? спосибо marcy:) |
я тоже этим вопросом задавалась:) ответ прост: наверное, нам это кажется сложным, потому что мы мало в этом понимаем. |
You need to be logged in to post in the forum |