DictionaryForumContacts

 Mivina

link 2.08.2008 19:15 
Subject: Formulare die dieses dokumentieren
Пожалуйста, помогите перевести:
Formulare die dieses dokumentieren
О, каких документах идет речь?

Выражение встречается в следующем контексте:
Ein längerfristiges Außer Betrieb nehmen der Brandmelder oder der Sprinkleranlage
muß mindestens 1 Tag vorher mit der Haustechnik abgestimmt werden, um die Versicherung und die Feuerwehr rechtzeitig informieren zu können. Formulare die dieses dokumentieren lie-gen im Haustechnischen Büro aus.

Заранее спасибо

 sascha

link 2.08.2008 20:37 
Это перевод с каковского? В смысле, хорошо бы оригинал этого текста иметь...

 haedulus

link 2.08.2008 22:21 
Речь идёт о бланках, в которые за день до того, как выключить пожарную сигнализацию, нужно этот факт занести. дабы своевременно осведомить страховку и пожарников.

 Rechtssprache

link 3.08.2008 15:10 
Klingt logisch, nur... die Formulare... die dokumentieren doch gar nichts...

 haedulus

link 3.08.2008 16:10 
Klar tun sie das, wenn sie ausgefüllt sind. Dann dokumentieren sie wann und für wie lange die Alarmanlage ausgeschaltet wird.

 sascha

link 3.08.2008 16:30 
Genau genommen nachdem ein Formular ausgefühlt wird hört es auf ein Formular zu sein und wird zu einem Dokument, d.h. aus einem z.B. Antragsformular wird ein Antrag u.s.w.

 marcy

link 3.08.2008 17:38 
haedulus + 1
Ну, не филолог оригинал писал. Но ведь вполне понятно, что хотели сказать, или?

 sascha

link 3.08.2008 17:58 
Моя твоя не понимай тоже понятно. Кстати, из самого текста непонятно, например, что именно "документируют формуляры" -- Abstimmung "mit der Haustechnik" или Inkenntnissetzung der Feuerwehr. Т.е. понятно что человек хотел сказать, а вот что хотел сказать -- непонятно (если не знать этого и так или из других источников).

Анекдот почему-то вспомнился: монтажники на профсоюзном собрании шумят, скажи мол им Петрович, скажи, ты умеешь, тебя послушают. Встает старый, потомственный рабочий Петрович:

-- Значит, как ё... твою мать, так ё... твою мать, ё... твою мать, а как ё... твою мать так пошел б... на ...й?!
-- Верно, правильно Петрович говорит, сколько ж можно на морозе без рукавиц работать!!.

 marcy

link 3.08.2008 18:06 
sascha,
этот анекдот я очень люблю. Очень жизненный.

Будем считать, что мы с haedulus немецкого Петровича поняли; думаю, Вы тоже поняли, но по каким-то причинам не хотите в этом признаваться:)

 sascha

link 3.08.2008 18:33 
Марси, ну вы скорее всего будете считать то что считаете, вряд ли то что я скажу о своей точке зрения сможет вас переубедить :)

 marcy

link 3.08.2008 18:39 
sascha,
я часто и охотно даю себя переубедить.
но... мне дорог Ваш байронический образ, не стоит его разрушать объяснениями:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo