Subject: Frosterkennungsscheibe И еще вот такое слово.. Агрегат этот применяется для предсказания заморозков в сельском хозяйстве. Кусочек текста:Frosterkennungsscheiben sind zur Festlegung des Beregnungsbeginns ungeeignet. Die Beregnung würde zu spät einsetzen, wollte man warten, bis sich auf den Scheiben Eis gebildet hat. Заранее спасибо всем за помощь:)
|
м.б. это просто специальные стёкла (для теплиц)? "Стёкла для распознавания заморозков <коряво, конечно> не годятся для определения начала орошения дождеванием. Если дождевание используется слишком поздно, следует дождаться образования льда на стёклах". Т.е. если Вам пришло в голову включить дождевальную установку, а на дворе уже осень/или ещё ранняя весна, и есть реальная угроза заморозков, посмотрите - не появится ли на стекле лед? (Все это следует считать лишь моим сугубо фантазийным предположением) |
Die Steinheuersche Frosterkennungsscheibe, ein einfaches Gerät zur Rationalisierung der Frostbekämpfung |
YuriDDD, да, гугл-- очень хорошо. но на русском книжки леманна нет. а нужен точный перевод:) спасибо Вам за помощь. mumin, а там в переводе разве не иная причинно-следственная связь? "если ждать,пока на <вот этом вот> появится лёд,можно опоздать с началом дождевания" (видимо, села тут в лужу, но, как мне показалось, к неприменимости <вот этого вот> к определению начального времени дождевания это больше подходит). |
You need to be logged in to post in the forum |