Subject: „rollende“ Augen Строка из паспорта безопасности какой-то химической дряни, про оказание первой помощи в случае попадания в глаз:Öffnen Sie mit ein biβchen Gewalt die Augenlider des Opfers, so daβ er „rollende“ Augen hat. Что имеется в виду под „rollende“ Augen? веки нужно с некоторым усилием раскрыть, чтобы глаза жертвы [ну, пострадавшего] стали круглыми? или вращались? (и вредную дрянь, и инструкцию к ней на немецком языке состряпали в г. Эдинбурге, UK) |
Вообще-то mit den Augen rollen – (дико) вращать глазами. А у нас жертва как, уже без сознания? Eсли ещё нет, может, тогда «чтобы пострадавший мог повращать/подвигать глазами». Кстати, немцы предлагают с жертвами поступать точно так же: Der Ersthelfer soll nach dem ersten Spuelen das Auge begutachten (Augen rollen lassen) und dabei auch unter Ober- und Unterlid nachsehen. Das Opfer soll auch beim Spuelen "mit den Augen rollen". Про веки – почему то «Вий» вспомнился. Надо перечитать… |
Возможно это просто "перевод" английского rolleyes из смайлика? Где roll больше подразумевает закатить глаза? Это как раз то, что человек инстинктивно пытается сделать если ему mit ein biβchen Gewalt открыть веки . Кто когда-нибудь закапывал глаза ребенку (да или взрослому) хорошо это знает. А что там дальше/до этого в инструкции? Предлагается в глаза что-нибудь закапать или промыть их? Rollende Augen (sarkastisch) rolleyes у смайлика -- и у человека: |
Насчёт «закатить» и rolleyes у меня тоже идея была. Просто сложно было смириться с такой пассивной ролью «жертвы». Согласитесь, во вращении глазами больше драйва… |
Драйва конечно больше, но я пытаюсь исходить из ситуации, как я ее себе представляю. Додумывая по ходу контекст: Человеку попадает в глаз какая-то гадость. Так я понял смысл этого отрывка. Плюс -- это все-таки были "эдинбургские немцы". Хорошо бы увидеть оригинал на английском. Да и больше контекста на каком бы то ни было языке не помешало бы тоже :) |
«…этого не надо бояться». Может, наоборот, к этому надо стремиться? Был проведён «следственный эксперимент»: когда тебе поднимают веки, глаза можно и не закатывать. У меня получается. А желательно, как раз, чтобы глаза были в движении (von mir aus – закатывались). |
английского исходника, разумеется, нет, а максимум контекста такой: Spulen Sie sofort das Auge 15 min. lang mit laufendem Wasser.Öffnen Sie das Augenlid des Opfers unter leicht flieβendem Wasser. Öffnen Sie mit ein biβchen Gewalt die Augenlider des Opfers, so daβ er „rollende“ Augen hat. Kontaktieren Sie einen Arzt für weitergehende Behandlung. получилось следующее: Насчёт вопроса о том, в сознании ли жертва - в подобных инструкциях всегда рассматривается экстремальная ситуация, так что по сценарию жертва без сознания, и её роль пассивна... 2marcy: |
Прочел все еще раз и подумал -- возможно имеется в виду, что веки надо открыть настолько, чтобы они отошли от глазного яблока. Т.е. не просто приоткрыть веки, как человек делает когда открывает глаза, а оттянуть их, примерно как когда закапываешь в глаза капли. Понятно что так эти полости можно промыть намного лучше. С другой стороны, когда веки отходят от глазного яблока, то оно, яблоко становится видно все и как раз и возникает эффект rolleyes. Тогда это было бы что-то вроде: Раскройте веки пострадавшего, при необходимости с некоторым усилием, настолько чтобы обнажились обычно скрытые части глазного яблока. Как? |
sascha, прекратите издеваться над жертвой! Она и так уже в глубоком обмороке! )) |
You need to be logged in to post in the forum |