Subject: Gemainde Schauenburg Помогите, пожалуйста, с переводом.Gemeinde - община, поселок или что? Гугл дает по 8 страниц на каждый вариант... |
скорее всего община |
община. в архиве можно найти много рассуждений на эту тему. среди прочего, что если речь об адресе на конверте, то можно оставить Гемайнде. |
В адресах на конвертах никто " Гемайнде" не упоминает. |
? |
Вот именно. Если я живу в Nord-Hessen, то на конверте не пишу, что он относится к Gemeinde Schauenburg, та что в Landkreis Kassel |
а при чем здесь конверт? резьбу снесло. |
"что если речь об адресе на конверте, то можно оставить Гемайнде" Не буду утверждать, что она у кого-то была... |
в смысле "резьба" |
ну, если это тебя так раздражает, то тогда не оставляй. я ж не настаиваю. |
Ребята, не ругайтесь! Я решила написать "община", у меня текст доверенности, поэтому "Gemeinde" переводить надо :) Спасибо за помощь! |
будешь ты, Гайка, теперь безрезьбовая. гладенькая такая. будто полированная. :))) |
что, настоящий Вжик? :) нам еще Рокки не хватает, не считая Чипа и Дейла. |
vittoria, меня не раздражает. Если у тебя есть примеры, где на конвертах в адресах указывают общину, дай ссылку/ картинку и т. д. Мой город тоже относится к гемайнде, которая в адресе на конверте не указывается. Пришлось жить в 4-х городах, т. е. писать 4 разных адреса. Гемайнде опять же не указывалась нигде. Достаточно убедительно? В юридических документах соответственно переводится. Вот и все дела. Без острых замечаний про резьбу... |
SRES, переживу;) |
Gajka, а я лишь хотела сказать, что если на конверте написан немецкий адрес и нужно его перевести, то можно не париться и оставить эту гемайнду транслитерацией. таких глубоких идей, которые ты здесь развила из моей фразы, у меня в голове не было. спасибо за откровения по поводу гемайнде. я тоже жила в гемайнде. вот ведь как бывает. |
"если на конверте написан немецкий адрес и нужно его перевести, то можно не париться и оставить эту гемайнду транслитерацией" Париться действительно не стоит, т. к. Gemeinde в почтовых адресах не указывается! И не надо её ни переводить ни транслитерировать. Бесполезные мои глубокие идеи:( |
действительно, бесполезны. а вот потраченные нервы уже не вернешь, и это по-настоящему обидно :( |
Мне не обидно. Другой наткнётся на эту ветку и будет знать, что общины в почтовых адресах на конвертах не указываются и соответственно не переводятся. Нервы у меня железные, и мы их смазываем лучшими смазками. |
Девчата, расслабтесь! |
Сашок, улыбнитесь!:) |
Gajka, ну тогда ты можешь считать, что спасла мир :) я ж не против. |
Интересно, а если эта Гемайнде+название стоит в немецком паспорте как пункт "Место выдачи", его тоже "общиной" называть, или транслитерировать? И как это потом читаться будет? :( |
Во пургой-то заносит. Это не ответ на вопрос! Так поселок пишем в паспорте или общину? |
Все ясно. Ответа нет, с этого и надо было начинать. |
You need to be logged in to post in the forum |