DictionaryForumContacts

 Vzhik

link 30.07.2008 10:43 
Subject: Gemainde Schauenburg
Помогите, пожалуйста, с переводом.
Gemeinde - община, поселок или что? Гугл дает по 8 страниц на каждый вариант...

 maria1983

link 30.07.2008 10:49 
скорее всего община

 vittoria

link 30.07.2008 10:56 
община.
в архиве можно найти много рассуждений на эту тему.
среди прочего, что если речь об адресе на конверте, то можно оставить Гемайнде.

 Gajka

link 30.07.2008 11:06 
В адресах на конвертах никто " Гемайнде" не упоминает.

 vittoria

link 30.07.2008 11:08 
?

 Saschok

link 30.07.2008 11:11 

 Gajka

link 30.07.2008 11:14 
Вот именно.

Если я живу в Nord-Hessen, то на конверте не пишу, что он относится к Gemeinde Schauenburg, та что в Landkreis Kassel

 vittoria

link 30.07.2008 11:16 
а при чем здесь конверт?
резьбу снесло.

 Gajka

link 30.07.2008 11:20 
"что если речь об адресе на конверте, то можно оставить Гемайнде"

Не буду утверждать, что она у кого-то была...

 Gajka

link 30.07.2008 11:20 
в смысле "резьба"

 vittoria

link 30.07.2008 11:22 
ну, если это тебя так раздражает, то тогда не оставляй.
я ж не настаиваю.

 Vzhik

link 30.07.2008 11:23 
Ребята, не ругайтесь! Я решила написать "община", у меня текст доверенности, поэтому "Gemeinde" переводить надо :)
Спасибо за помощь!

 SRES

link 30.07.2008 11:24 
будешь ты, Гайка, теперь безрезьбовая. гладенькая такая. будто полированная.
:)))

 vittoria

link 30.07.2008 11:25 
что, настоящий Вжик? :)
нам еще Рокки не хватает, не считая Чипа и Дейла.

 Gajka

link 30.07.2008 11:28 
vittoria, меня не раздражает. Если у тебя есть примеры, где на конвертах в адресах указывают общину, дай ссылку/ картинку и т. д. Мой город тоже относится к гемайнде, которая в адресе на конверте не указывается. Пришлось жить в 4-х городах, т. е. писать 4 разных адреса. Гемайнде опять же не указывалась нигде. Достаточно убедительно?
В юридических документах соответственно переводится. Вот и все дела. Без острых замечаний про резьбу...

 Gajka

link 30.07.2008 11:30 
SRES, переживу;)

 vittoria

link 30.07.2008 11:38 
Gajka,
а я лишь хотела сказать, что если на конверте написан немецкий адрес и нужно его перевести, то можно не париться и оставить эту гемайнду транслитерацией.
таких глубоких идей, которые ты здесь развила из моей фразы, у меня в голове не было.
спасибо за откровения по поводу гемайнде.
я тоже жила в гемайнде. вот ведь как бывает.

 Gajka

link 30.07.2008 11:47 
"если на конверте написан немецкий адрес и нужно его перевести, то можно не париться и оставить эту гемайнду транслитерацией"

Париться действительно не стоит, т. к. Gemeinde в почтовых адресах не указывается! И не надо её ни переводить ни транслитерировать.

Бесполезные мои глубокие идеи:(

 vittoria

link 30.07.2008 11:49 
действительно, бесполезны. а вот потраченные нервы уже не вернешь, и это по-настоящему обидно :(

 Gajka

link 30.07.2008 11:52 
Мне не обидно. Другой наткнётся на эту ветку и будет знать, что общины в почтовых адресах на конвертах не указываются и соответственно не переводятся.

Нервы у меня железные, и мы их смазываем лучшими смазками.

 Saschok

link 30.07.2008 11:54 
Девчата, расслабтесь!

 Gajka

link 30.07.2008 11:55 
Сашок, улыбнитесь!:)

 vittoria

link 30.07.2008 11:55 
Gajka, ну тогда ты можешь считать, что спасла мир :)
я ж не против.

 Deserad

link 11.08.2008 12:46 
Интересно, а если эта Гемайнде+название стоит в немецком паспорте как пункт "Место выдачи", его тоже "общиной" называть, или транслитерировать? И как это потом читаться будет? :(

 Gajka

link 11.08.2008 12:50 

 Deserad

link 11.08.2008 13:00 
Во пургой-то заносит.
Это не ответ на вопрос! Так поселок пишем в паспорте или общину?

 Deserad

link 11.08.2008 14:07 
Все ясно. Ответа нет, с этого и надо было начинать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo