DictionaryForumContacts

 Cara

link 28.07.2008 19:59 
Subject: за предоставление fin.
Компания заключает Договор купли-продажи акций ... и продает .... обыкновенных акций стоимостью ..... рублей каждая ОАО ХХХ за предоставление в размере .... долларов США со всеми изменениями и дополнениями, изложенными в Дополнительном соглашении.

Что-то клин какой-то :( За предоставление... в англ. варианте "for the consideration of"

für die Gewährung von ... USD?

Заранее спасибо!

 tchara

link 28.07.2008 20:17 
***За предоставление... в англ. варианте "for the consideration of"****

А какой из вариантов (русский или английский) является самым оригинальным?

 Cara

link 28.07.2008 20:22 
русский
но мне не хватает - за предоставление чего именно. за предоставление суммы в размере - тут вопросов бы не возникало. Или это такой спецоборот?

 tchara

link 28.07.2008 20:28 
***но мне не хватает*** - мне тоже, а такого спец. оборота раньше не встречалось:-(

Может имеется в виду, что продают "за предоставление долларов США в количестве..."? = продают за деньги, другими словами
(пока единственное предположение)

 Cara

link 28.07.2008 20:34 
мне тоже так кажется, но я не была уверена. по-английски-то так и есть, но это тоже ведь кто-то переводил.
в вообще коряво как-то... и грустно

 Franky

link 28.07.2008 21:11 
Это такой спецоборот. Как переводится, не знаю :-)
Для справки посмотрите, например, тут (http://www.interlaw.ru/law/docs/10064072-039.htm), ст. 423

 Erdferkel

link 28.07.2008 21:16 
Спасибо за ссылку! Все ясно там - значицца, "встречное" пропустили в договоре - за встречное предоставление в размере... für eine Gegenleistung in Höhe? тоись

 Cara

link 28.07.2008 21:24 
а и правда :) слов не прибавилось, а смысла - да :)
но мысли-то все равно в правильном направлении были

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo