Subject: за предоставление fin. Компания заключает Договор купли-продажи акций ... и продает .... обыкновенных акций стоимостью ..... рублей каждая ОАО ХХХ за предоставление в размере .... долларов США со всеми изменениями и дополнениями, изложенными в Дополнительном соглашении.Что-то клин какой-то :( За предоставление... в англ. варианте "for the consideration of" für die Gewährung von ... USD? Заранее спасибо! |
***За предоставление... в англ. варианте "for the consideration of"**** А какой из вариантов (русский или английский) является самым оригинальным? |
русский но мне не хватает - за предоставление чего именно. за предоставление суммы в размере - тут вопросов бы не возникало. Или это такой спецоборот? |
***но мне не хватает*** - мне тоже, а такого спец. оборота раньше не встречалось:-( Может имеется в виду, что продают "за предоставление долларов США в количестве..."? = продают за деньги, другими словами |
мне тоже так кажется, но я не была уверена. по-английски-то так и есть, но это тоже ведь кто-то переводил. в вообще коряво как-то... и грустно |
Это такой спецоборот. Как переводится, не знаю :-) Для справки посмотрите, например, тут (http://www.interlaw.ru/law/docs/10064072-039.htm), ст. 423 |
Спасибо за ссылку! Все ясно там - значицца, "встречное" пропустили в договоре - за встречное предоставление в размере... für eine Gegenleistung in Höhe? тоись |
а и правда :) слов не прибавилось, а смысла - да :) но мысли-то все равно в правильном направлении были |
You need to be logged in to post in the forum |