DictionaryForumContacts

 mumin

link 7.08.2005 8:04 
Subject: ZZZ GmbH & Co. Betriebs KG
Bitte Verlauskontrolle!
В бланке Behandlungsvertrag'а /договора между пациентом и лечебным учреждением написано следующее:

Behandlungsvertrag
zwischen Patient:
(***)
und der
ZZZ GmbH & Co. Betriebs KG
als Betreiber des Krankenhauses (usw)

Два вопроса:
1)Существует ли стандартная формула перевода - или можно лепить произвольно, типа:
Договор о проведении лечения
между пациентом:
(***)
и зарегистрированной организацией ZZZ ГмбХ как осуществляющей эксплуатацию больницы...

2) и к чему тут относится Betriebs?

 Ульрих

link 7.08.2005 8:11 
Betriebs, судя по всему, просто название.
Behandlungsvertrag я бы перевел как договор на медицинское обслуживание

 marcy

link 7.08.2005 8:12 
Доброе утро ударникам!
1. Мне стандартное формулы не встречалось. По-моему, лепят кто во что горазд:
договор о лечении
договор о предоставлении лечения
договор об оказании платных медицинских услуг
договор по организации лечения

2. Betriebs- относится к наименованию фирмы:
ГмбХ & Ко. Бетрибс КГ

 marcy

link 7.08.2005 8:13 
Ульрих! И Вы здесь!
Снова будем соображать на троих?

 Ульрих

link 7.08.2005 8:14 
als Betreiber des Krankenhauses здесь я бы подумал, уж больно необычно эксплуатант или осуществляющий эксплуатацию

 Ульрих

link 7.08.2005 8:15 
Не знаю, мне нужно закончить сегодня свой перевод и начать новый, иначе я буду в полной ... неопределенности. Поэтому активно участвовать не смогу. А Ваши варианты с договором мне очень понравились!

 marcy

link 7.08.2005 8:21 
2Ульрих
Экий Вы куртуазный! А какой будет новый перевод? Надеюсь, меньшая муть, чем Ваш актуальный? Тогда, может, и от меня будет больше пользы? (Мечтательно: что нибудь из животноводства… Или про эмиграцию…)

2mumin
они действительно осуществляют эксплуатацию, так что всё ок

 Ульрих

link 7.08.2005 8:25 
Новый перевод - каталог по трубам и фитингам. Там целые научные статьи о материалах, соединении труб и т.п. Мне думается, что это еще большая муть.

 marcy

link 7.08.2005 8:29 
Ага, значит, лозунг момента: «Дело - труба!»
Ульрих, у нас тут есть пара дам на форуме (не по воскресеньям), которые оченно поднаторели в этих самых сочленениях. Что было уже пару раз отмеченно мною (правда, про себя). Так что не всё потеряно!

 Ульрих

link 7.08.2005 8:33 
Здорово! Но в моем случае хотя бы виден свет в конце трубы. Я уже нарыл кое-что для общего развития. Однако объем примерно 50 страниц до следующего понедельника. При том что работать я могу только в выходные и по ночам, примерно с 22:00. Так что, может, пока я добирусь до конца трубы мне станет труба!

 marcy

link 7.08.2005 8:39 
Свет в конце трубы – классно!!
Мой совет: Вы выставляйте с ночи свои ребусы, а на следующий день в 22.00 выхОдите на форум – а там уже всё на блюдечке с голубой каёмочкой (при благоприятном стечении обстоятельств, естественно). Удобно!
Глядишь, и заграница Вам поможет (меня слово «фиттинг» уже давно восхищает, масса ассоциаций – правда, немного не в ту степь)

 Ульрих

link 7.08.2005 8:43 
Спасибо. Кстати, первый ребус, из серии Verbund: Verbundrohr?

 marcy

link 7.08.2005 8:49 
А не идёт ли речь о комбинированной трубе?
Типа:
http://www.rusklimat.ru/publication_58.htm
http://www.aquatherm.lviv.ua/about_us/

 Ульрих

link 7.08.2005 8:52 
Спасибо, пока не знаю. Кстати, мои трубы системы TECEflex. Я уже нашел несколько статей, но пока не знаю, как они их называют.

 marcy

link 7.08.2005 9:01 

 mumin

link 7.08.2005 9:06 
Verbundrohr, конечно, наводит мысли на сочетание чего-то с чем-то (по аналогии с Verbundbuchse). А исходник случаем не голландский? у меня как-то встречались целые абзацы на голландском... хорошо, что голландский форум есть, и "люди там хорошие, отзывчивые"©

 marcy

link 7.08.2005 9:10 
не, исходник даже не швейцарский, а родной. Из города Эмсдеттен.

 Ульрих

link 7.08.2005 9:13 
Ух, спасибо, загрузили!-)
Я буду периодически сообщать о своих находках! В тексте есть много интересных словечек.
Мне просто пока трудно говорить на эту тему, так как я не совсем въехал.
Я уже почти закончил систему нивелиров: мне еще 15 страниц (по 1800 знаков) -), но для их перевода мне нужна тольго ловкость рук: Ctrl-C + Ctrl-V. И перевод готов.

 Ульрих

link 7.08.2005 9:16 
Кстати, в нивелирах нашел:
Eingang „extern Hand“ (input „valve interruption“)
То ли немецкий не совпадает с английским, то ли?

 marcy

link 7.08.2005 9:19 
Ульрих, мы гордимся Вами!
Почитайте анкеты «маститых» переводчиков – они все по восемь страниц в день ваяют. А Вы в воскресенье – между делом – 15 (пусть и с определённой ловкостью рук – но ведь никакого мошенничества)! И ещё намереваетесь взяться на новый гуж (он же фиттинг). Респект!

 marcy

link 7.08.2005 9:25 
extern Hand – а какой язык у Вас исходный?

 Ульрих

link 7.08.2005 9:26 
Это чепуха! Здесь мне правдо нужно только скопировать текст и практически никакого перевода. По поводу скорости. Реально я могу переводить 5-10 страниц в день, как и любой другой переводчик. Бывало, что я переводил и по 20 страниц (если не больше), но я слишком хорошо знал тему. Например, во время консультацией в Аэрофлоте: я ходил mit Berater и переводил, затем он писал длинные отчеты, которые я переводил без словаря, хотя тексты были очень сложные. Но я все хорошо понимал и занал, и мог бы сам эти отчеты писать.
У меня было несколько случаев, когда мне давали перевод, который я просто находил в Интернете, редактировал и сдавал. Один раз мне попалась инструкция на горелку, которую я примерно года два назад переводил, я ее (50 страниц) сделал за 15 минут!
Есть классные переводчики, ничего не хочу сказать, но переводить более 8 страниц в день, это подозрительно!

 Ульрих

link 7.08.2005 9:27 
А кто его знает! Наверное, немецкий, так как фирма немецкая

 Ульрих

link 7.08.2005 9:28 
По поводу 50 страниц: фирма-заказчик не догодалась сходить на сайт производителя и скачать от туда инструкцию!

 Ульрих

link 7.08.2005 9:31 
Кстати, о скорости. Сейчас много переводчиков работают в Trados. И если у них есть хорошая база, то и количество страниц может резко возрасти в определенных случаях!

 marcy

link 7.08.2005 9:35 
1. А я вот ни одной темы «слишком хорошо» не знаю. Поэтому люблю верстать
2. Тогда плюньте на английский. Сделайте вид, что Вы его не понимаете ;-)
3. Фирмы-производители, ещё не умеющие пользоваться интернетом, – лучшие друзья переводчиков, которые интернетом пользоваться уже умеют.
4. Я тоже работаю в Trados. Но не все тексты подходят. Хотя есть случаи – просто ПEСТНЯ! Мой личный рекорд – текст за 800 евро за один день (то ли заказчик просчитался, то ли скорость была такая). Но это, естественно, единичный случай

 greberl.

link 7.08.2005 9:39 
А этот Verbundrohr не компознитная труба?

 Ульрих

link 7.08.2005 9:39 
У нас есть заказчик, который присылает на перевод одну фразу, а платит как за страницу. Например, приходит: перевести технические характеристики на 11 языков. Так как это уже сотни раз переводилось, я вставляю одиннацать фраз и получаю за 11 страниц!

 Ульрих

link 7.08.2005 9:41 
Ух, greberl.! Спасибо, что заглянули!
Сегодня вечером я точно скажу, что это такое. Надеюсь, по крайней мере-)

 mumin

link 7.08.2005 9:42 
Hejsan, minsann, han flyger igen, vår Karlsson (dvs greberl.):)))!

 Ульрих

link 7.08.2005 9:43 
Хорошо, плюем на английский вариант. А как тогда перевести немецкий? В английском, по крайней мере, есть некий клапан, а в немецком только, может, внешнее управление?

 marcy

link 7.08.2005 9:45 
greberl, это mimun подсуетилась перевести моё последнее прости к тебе (мы, к сожалению, шведскими языками не владеем…)

 marcy

link 7.08.2005 9:47 
А вот тут greberl назад прилетел, он нам и ответит за немцев… Пишут всякое… Про руки, где у англичан клапаны…

 marcy

link 7.08.2005 9:48 
mumin, извините, эк я Вас! С меня мерзавчик вдовы – типа Schadenersatz

 greberl.

link 7.08.2005 9:51 
Ах вот что написала mumin - flyger и Karlsson более или менее понятно, а вот все эти ругательства между ними не понял ;-)
За немцев отвечаю по полной мере, разумеется.
Для Eingang „extern Hand“ предлагаю вход "внешнее ручное управление", а что там англичане про клапаны не знаю...

 Ульрих

link 7.08.2005 9:54 
Спасибо, думаю, сойдет, меня все равно потом поправят спецы!

 marcy

link 7.08.2005 9:55 
Eщё раз про Карлсона освежим:
«Он улетел, но обещал вернуться. Милый, милый»
И растроганно утирала платком навернувшиеся слёзы.

А с руками-клапанами: будем считать, что немцы на сей раз выкрутились ;-)

 Ульрих

link 7.08.2005 9:55 
Кстати, у спецов переводчик английского-) Как бы не было разборок-)

 mumin

link 7.08.2005 9:56 
всё просто и абсолютно безобидно:
hejsan, minsann -ну такое эмоциональное приветствие, а igen = wieder

 marcy

link 7.08.2005 9:57 
2 Ульрих
А Вы ему скажите, что тут сам greberl за немцев думал… Так что какие могут быть разборки?

2mumin
Это Ваш свободный перевод или цитатка?

 marcy

link 7.08.2005 10:02 
2mumin
Это значит, я Вас так могу гламурно приветствовать?
hejsan, minsann, var mumin
(xoтя у меня хитрая буковка не передаётся и что-то мне говорит, что с мужским/женским родом тут не всё ок)

 mumin

link 7.08.2005 10:07 
"а с ноликом" читается как "о", [vo:r}, а разделение на мужеский и женский род в шведском не положено, там полная эмансипация и два грамматических рода - общий и средний, а посему с притяжательным местоимением женского рода проблем как раз и нет:))

 marcy

link 7.08.2005 10:10 
Так, значит, и будем писать. А все, кто не прочитал этой ветки, будут удивляться…

 refusenic

link 7.08.2005 17:55 
вообще, мне Verbundrohr встречалось не однажды как металлопластиковая (как правило, с алюм) труба. т.е. по сути это - многослойная труба, или композитная, как совершенно справедливо подметил greberl.

 marcy

link 7.08.2005 18:04 
А он такой, он всегда подмечает ;–))
Композитная, она же комбинированная, труба – см. также
http://www.mediana-filter.ru/articles/article8.htm
Eсли честно, то мне тоже больше нравится «композитнaя труба» – стильнее как-то…

 nasa

link 8.08.2005 9:44 
"GmbH & Co. Betriebs KG"

Неужели это на русский не переводят?

GmbH - ТОО "Товарищество с ограниченной ответственностью"
KG - КТ "командитное товарищество"
Betriebs - производственный?

ТОО & Co. KT

 marcy

link 8.08.2005 10:02 
Вполне корректно оставлять и немецкий вариант.
Например, «Банкгезельшафт Берлин АГ» – не переводя это как банковское общество АО. Вспомните многочисленные российские Лтд.
Ведь это немецкое общество с ограниченной ответственностью, что мы и сигнализируем, оставив ГмбХ. А при переводе юридических текстов многие юристы даже настаивают на сохранении варианта источника, ибо ГмбХ и ТОО не во всех моментах полностью идентичны.
Кстати, можете посмотреть подобную дискуссию, правда, о пререводе ТОО на английский.
http://www.proz.com/kudoz/467702?&print=1
В крайнем случае, если бы юридическая форма данной фирмы была бы релевантна, то можно было бы в сноске (или в скобочках) дать объяснение, но ведь для данного текста этот момент особой нагрузки не несёт.

 YuriDDD

link 8.08.2005 10:31 
да нужно оставить

кстатит Betriebs KG -- это не производственное КТ

они создали фирму zum Betreiben der Klinik
т.е. для управления

 marcy

link 8.08.2005 10:42 
2YuriDDD
Доброе утро!
Наконец-то Вы снова с нами – а то в последнее время всё на английском форуме ;-))
Кстати, вчера был вопрос о коже etc. – может, посмотрите? Любимая Вами техника.
Заранее гран мерси.

 YuriDDD

link 8.08.2005 11:12 
Кожа - не мое сорри

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo