Subject: ZZZ GmbH & Co. Betriebs KG Bitte Verlauskontrolle!В бланке Behandlungsvertrag'а /договора между пациентом и лечебным учреждением написано следующее: Behandlungsvertrag Два вопроса: 2) и к чему тут относится Betriebs? |
Betriebs, судя по всему, просто название. Behandlungsvertrag я бы перевел как договор на медицинское обслуживание |
Доброе утро ударникам! 1. Мне стандартное формулы не встречалось. По-моему, лепят кто во что горазд: договор о лечении договор о предоставлении лечения договор об оказании платных медицинских услуг договор по организации лечения 2. Betriebs- относится к наименованию фирмы: |
Ульрих! И Вы здесь! Снова будем соображать на троих? |
als Betreiber des Krankenhauses здесь я бы подумал, уж больно необычно эксплуатант или осуществляющий эксплуатацию |
Не знаю, мне нужно закончить сегодня свой перевод и начать новый, иначе я буду в полной ... неопределенности. Поэтому активно участвовать не смогу. А Ваши варианты с договором мне очень понравились! |
2Ульрих Экий Вы куртуазный! А какой будет новый перевод? Надеюсь, меньшая муть, чем Ваш актуальный? Тогда, может, и от меня будет больше пользы? (Мечтательно: что нибудь из животноводства… Или про эмиграцию…) 2mumin |
Новый перевод - каталог по трубам и фитингам. Там целые научные статьи о материалах, соединении труб и т.п. Мне думается, что это еще большая муть. |
Ага, значит, лозунг момента: «Дело - труба!» Ульрих, у нас тут есть пара дам на форуме (не по воскресеньям), которые оченно поднаторели в этих самых сочленениях. Что было уже пару раз отмеченно мною (правда, про себя). Так что не всё потеряно! |
Здорово! Но в моем случае хотя бы виден свет в конце трубы. Я уже нарыл кое-что для общего развития. Однако объем примерно 50 страниц до следующего понедельника. При том что работать я могу только в выходные и по ночам, примерно с 22:00. Так что, может, пока я добирусь до конца трубы мне станет труба! |
Свет в конце трубы – классно!! Мой совет: Вы выставляйте с ночи свои ребусы, а на следующий день в 22.00 выхОдите на форум – а там уже всё на блюдечке с голубой каёмочкой (при благоприятном стечении обстоятельств, естественно). Удобно! Глядишь, и заграница Вам поможет (меня слово «фиттинг» уже давно восхищает, масса ассоциаций – правда, немного не в ту степь) |
Спасибо. Кстати, первый ребус, из серии Verbund: Verbundrohr? |
А не идёт ли речь о комбинированной трубе? Типа: http://www.rusklimat.ru/publication_58.htm http://www.aquatherm.lviv.ua/about_us/ |
Спасибо, пока не знаю. Кстати, мои трубы системы TECEflex. Я уже нашел несколько статей, но пока не знаю, как они их называют. |
Verbundrohr, конечно, наводит мысли на сочетание чего-то с чем-то (по аналогии с Verbundbuchse). А исходник случаем не голландский? у меня как-то встречались целые абзацы на голландском... хорошо, что голландский форум есть, и "люди там хорошие, отзывчивые"© |
не, исходник даже не швейцарский, а родной. Из города Эмсдеттен. |
Ух, спасибо, загрузили!-) Я буду периодически сообщать о своих находках! В тексте есть много интересных словечек. Мне просто пока трудно говорить на эту тему, так как я не совсем въехал. Я уже почти закончил систему нивелиров: мне еще 15 страниц (по 1800 знаков) -), но для их перевода мне нужна тольго ловкость рук: Ctrl-C + Ctrl-V. И перевод готов. |
Кстати, в нивелирах нашел: Eingang „extern Hand“ (input „valve interruption“) То ли немецкий не совпадает с английским, то ли? |
Ульрих, мы гордимся Вами! Почитайте анкеты «маститых» переводчиков – они все по восемь страниц в день ваяют. А Вы в воскресенье – между делом – 15 (пусть и с определённой ловкостью рук – но ведь никакого мошенничества)! И ещё намереваетесь взяться на новый гуж (он же фиттинг). Респект! |
extern Hand – а какой язык у Вас исходный? |
Это чепуха! Здесь мне правдо нужно только скопировать текст и практически никакого перевода. По поводу скорости. Реально я могу переводить 5-10 страниц в день, как и любой другой переводчик. Бывало, что я переводил и по 20 страниц (если не больше), но я слишком хорошо знал тему. Например, во время консультацией в Аэрофлоте: я ходил mit Berater и переводил, затем он писал длинные отчеты, которые я переводил без словаря, хотя тексты были очень сложные. Но я все хорошо понимал и занал, и мог бы сам эти отчеты писать. У меня было несколько случаев, когда мне давали перевод, который я просто находил в Интернете, редактировал и сдавал. Один раз мне попалась инструкция на горелку, которую я примерно года два назад переводил, я ее (50 страниц) сделал за 15 минут! Есть классные переводчики, ничего не хочу сказать, но переводить более 8 страниц в день, это подозрительно! |
А кто его знает! Наверное, немецкий, так как фирма немецкая |
По поводу 50 страниц: фирма-заказчик не догодалась сходить на сайт производителя и скачать от туда инструкцию! |
Кстати, о скорости. Сейчас много переводчиков работают в Trados. И если у них есть хорошая база, то и количество страниц может резко возрасти в определенных случаях! |
1. А я вот ни одной темы «слишком хорошо» не знаю. Поэтому люблю верстать 2. Тогда плюньте на английский. Сделайте вид, что Вы его не понимаете ;-) 3. Фирмы-производители, ещё не умеющие пользоваться интернетом, – лучшие друзья переводчиков, которые интернетом пользоваться уже умеют. 4. Я тоже работаю в Trados. Но не все тексты подходят. Хотя есть случаи – просто ПEСТНЯ! Мой личный рекорд – текст за 800 евро за один день (то ли заказчик просчитался, то ли скорость была такая). Но это, естественно, единичный случай |
А этот Verbundrohr не компознитная труба? |
У нас есть заказчик, который присылает на перевод одну фразу, а платит как за страницу. Например, приходит: перевести технические характеристики на 11 языков. Так как это уже сотни раз переводилось, я вставляю одиннацать фраз и получаю за 11 страниц! |
Ух, greberl.! Спасибо, что заглянули! Сегодня вечером я точно скажу, что это такое. Надеюсь, по крайней мере-) |
Hejsan, minsann, han flyger igen, vår Karlsson (dvs greberl.):)))! |
Хорошо, плюем на английский вариант. А как тогда перевести немецкий? В английском, по крайней мере, есть некий клапан, а в немецком только, может, внешнее управление? |
greberl, это mimun подсуетилась перевести моё последнее прости к тебе (мы, к сожалению, шведскими языками не владеем…) |
А вот тут greberl назад прилетел, он нам и ответит за немцев… Пишут всякое… Про руки, где у англичан клапаны… |
mumin, извините, эк я Вас! С меня мерзавчик вдовы – типа Schadenersatz |
Ах вот что написала mumin - flyger и Karlsson более или менее понятно, а вот все эти ругательства между ними не понял ;-) За немцев отвечаю по полной мере, разумеется. Для Eingang „extern Hand“ предлагаю вход "внешнее ручное управление", а что там англичане про клапаны не знаю... |
Спасибо, думаю, сойдет, меня все равно потом поправят спецы! |
Eщё раз про Карлсона освежим: «Он улетел, но обещал вернуться. Милый, милый» И растроганно утирала платком навернувшиеся слёзы. А с руками-клапанами: будем считать, что немцы на сей раз выкрутились ;-) |
Кстати, у спецов переводчик английского-) Как бы не было разборок-) |
всё просто и абсолютно безобидно: hejsan, minsann -ну такое эмоциональное приветствие, а igen = wieder |
2 Ульрих А Вы ему скажите, что тут сам greberl за немцев думал… Так что какие могут быть разборки? 2mumin |
2mumin Это значит, я Вас так могу гламурно приветствовать? hejsan, minsann, var mumin (xoтя у меня хитрая буковка не передаётся и что-то мне говорит, что с мужским/женским родом тут не всё ок) |
"а с ноликом" читается как "о", [vo:r}, а разделение на мужеский и женский род в шведском не положено, там полная эмансипация и два грамматических рода - общий и средний, а посему с притяжательным местоимением женского рода проблем как раз и нет:)) |
Так, значит, и будем писать. А все, кто не прочитал этой ветки, будут удивляться… |
вообще, мне Verbundrohr встречалось не однажды как металлопластиковая (как правило, с алюм) труба. т.е. по сути это - многослойная труба, или композитная, как совершенно справедливо подметил greberl. |
А он такой, он всегда подмечает ;–)) Композитная, она же комбинированная, труба – см. также http://www.mediana-filter.ru/articles/article8.htm Eсли честно, то мне тоже больше нравится «композитнaя труба» – стильнее как-то… |
"GmbH & Co. Betriebs KG" Неужели это на русский не переводят? GmbH - ТОО "Товарищество с ограниченной ответственностью" ТОО & Co. KT |
Вполне корректно оставлять и немецкий вариант. Например, «Банкгезельшафт Берлин АГ» – не переводя это как банковское общество АО. Вспомните многочисленные российские Лтд. Ведь это немецкое общество с ограниченной ответственностью, что мы и сигнализируем, оставив ГмбХ. А при переводе юридических текстов многие юристы даже настаивают на сохранении варианта источника, ибо ГмбХ и ТОО не во всех моментах полностью идентичны. Кстати, можете посмотреть подобную дискуссию, правда, о пререводе ТОО на английский. http://www.proz.com/kudoz/467702?&print=1 В крайнем случае, если бы юридическая форма данной фирмы была бы релевантна, то можно было бы в сноске (или в скобочках) дать объяснение, но ведь для данного текста этот момент особой нагрузки не несёт. |
да нужно оставить кстатит Betriebs KG -- это не производственное КТ они создали фирму zum Betreiben der Klinik |
2YuriDDD Доброе утро! Наконец-то Вы снова с нами – а то в последнее время всё на английском форуме ;-)) Кстати, вчера был вопрос о коже etc. – может, посмотрите? Любимая Вами техника. Заранее гран мерси. |
Кожа - не мое сорри |
You need to be logged in to post in the forum |