DictionaryForumContacts

 Ульрих

link 6.08.2005 15:29 
Subject: Todband
Есть следующая таблица:
6.2.4 Empfindlichkeitstabelle
Hierbei handelt es sich um eine Gegenueberstellung der einstellbaren Empfindlichkeitsstufen mit den dahinter verborgenen Werten fuer Totband und Taktbereich. Das Totband ist als komplettes Band angegeben, der Taktbereich setzt sich in beiden Richtungen oben auf.

Empfindlichkeit Todband (%) Taktbereich (%)

01*******************0.40**********+/- 1.60
02*******************0.30**********+/- 1.40
и т.д.

Что же такое Todband?

 Ульрих

link 6.08.2005 15:32 
Может, мертвый участок/диапазон и т.п.?

 marcy

link 6.08.2005 16:23 
В принципе, это то же, что dead band, «мёртвая зона», «зона нечувствительности» (Regelungstechnik)
http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=dead+band
Для объяснения можно посмотреть также:
http://dict.leo.org/archiv.ende/2002_10/09/20021009114240e_en.html

Ну и муть же Вам попалась для перевода (как на мой неискушенный вкус)

 Ульрих

link 6.08.2005 16:37 
А мне нравится. Есть над чем голову поломать. Однако по мне лучше уж такую муть переводить, чем то, что переводит mumin!

Спасибо!

 marcy

link 6.08.2005 16:50 
А представляете, то, что mumin, только live, так сказать, озвучивая диагноз? Самое удивительное, что обычно истерик не случается. Мне почему-то кажется после всех моих таких переводов, что когда человек так тяжело болен, то он по-другому воспринимает действительность.
Истерики случались, если что-то несмертельное.
P.S. Может, Ваша муть и лучше, но mumin'ская понятнее.
Человечнее, что ли :)

 Ульрих

link 6.08.2005 17:06 
Мне, если честно, не кажутся мои тексты особенно трудными. Медицину я просто никогда не переводил, кроме нескольких справок. Поэтому подобные тексты и кажутся мне без пол-литра непреодалимыми.

 marcy

link 6.08.2005 17:08 
Так в чём же дело? mumin нас тут только так пузырями забросала. Переводи – не хочу! :))

 Ульрих

link 6.08.2005 17:14 
Я тогда сопьюсь-)

 marcy

link 6.08.2005 17:21 
Ах. так вот что называют творческим запоем!

 Ульрих

link 6.08.2005 17:28 
Как правило, творческий запой - это пока "творец" трезвый, далее свинячий запой.

 marcy

link 6.08.2005 17:39 
Ульрих, пока мы ещё ясно мыслим: я Вам там ссылочку бросила, посмотрите – а то мне интересно, то ли Вы переводите

 Ульрих

link 6.08.2005 17:42 
Спасибо, я видел. Это не совсем то. Мои системы фирмы Moba продает кому не лень, а описаний нет. Даже странно!

 mumin

link 6.08.2005 18:08 
2marcy: это точно, что тяжело больной человек воспринимает жизнь иначе. (конечно, имею в виду хронические случаи). Если психика не ломается, из них получаются самые "безнадёжные оптимисты", потому что каждый день ремиссии они воспринимают как подарок судьбы. По жизни мне приходилось иметь дело с несколькими такими экземплярами. Судя по тому, как моя нынешняя героиня переносит Probeexzisionen (я перевела 2 случая за период с августа прошлого года по март нынешнего - а что раньше было?), химиотерапию и пр., она относится к жизни серьёзно и за просто так не сдаётся.
2Ульрих: на меня "творческий запой" неожиданно свалился при переводе монографии по ветеринарии (заказчиками была компания студентов Ветеринарного института, судя по всему, кто-то из мэтров животноводства отксерил интересующую его книгу и предложил им перевести на взаимовыгодных условиях типа досрочного экзамена). Биология-зоология как-то не входили в круг моих увлечений - но эта монография была - класс!

 Ульрих

link 6.08.2005 18:11 
Я только восхищаюсь Вами, что Вы выполняете такие сложные переводы!

 marcy

link 6.08.2005 18:22 
И при этом сохраняете ТАКОE чувство юмора!!

 mumin

link 6.08.2005 18:44 
это что, репетиция некролога;)?

 marcy

link 6.08.2005 21:54 
:))
коллективное чествование Героя Труда

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo