Subject: Todband Есть следующая таблица:6.2.4 Empfindlichkeitstabelle Hierbei handelt es sich um eine Gegenueberstellung der einstellbaren Empfindlichkeitsstufen mit den dahinter verborgenen Werten fuer Totband und Taktbereich. Das Totband ist als komplettes Band angegeben, der Taktbereich setzt sich in beiden Richtungen oben auf. Empfindlichkeit Todband (%) Taktbereich (%) 01*******************0.40**********+/- 1.60 Что же такое Todband? |
Может, мертвый участок/диапазон и т.п.? |
В принципе, это то же, что dead band, «мёртвая зона», «зона нечувствительности» (Regelungstechnik) http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=dead+band Для объяснения можно посмотреть также: http://dict.leo.org/archiv.ende/2002_10/09/20021009114240e_en.html Ну и муть же Вам попалась для перевода (как на мой неискушенный вкус) |
А мне нравится. Есть над чем голову поломать. Однако по мне лучше уж такую муть переводить, чем то, что переводит mumin! Спасибо! |
А представляете, то, что mumin, только live, так сказать, озвучивая диагноз? Самое удивительное, что обычно истерик не случается. Мне почему-то кажется после всех моих таких переводов, что когда человек так тяжело болен, то он по-другому воспринимает действительность. Истерики случались, если что-то несмертельное. P.S. Может, Ваша муть и лучше, но mumin'ская понятнее. Человечнее, что ли :) |
Мне, если честно, не кажутся мои тексты особенно трудными. Медицину я просто никогда не переводил, кроме нескольких справок. Поэтому подобные тексты и кажутся мне без пол-литра непреодалимыми. |
Так в чём же дело? mumin нас тут только так пузырями забросала. Переводи – не хочу! :)) |
Я тогда сопьюсь-) |
Ах. так вот что называют творческим запоем! |
Как правило, творческий запой - это пока "творец" трезвый, далее свинячий запой. |
Ульрих, пока мы ещё ясно мыслим: я Вам там ссылочку бросила, посмотрите – а то мне интересно, то ли Вы переводите |
Спасибо, я видел. Это не совсем то. Мои системы фирмы Moba продает кому не лень, а описаний нет. Даже странно! |
2marcy: это точно, что тяжело больной человек воспринимает жизнь иначе. (конечно, имею в виду хронические случаи). Если психика не ломается, из них получаются самые "безнадёжные оптимисты", потому что каждый день ремиссии они воспринимают как подарок судьбы. По жизни мне приходилось иметь дело с несколькими такими экземплярами. Судя по тому, как моя нынешняя героиня переносит Probeexzisionen (я перевела 2 случая за период с августа прошлого года по март нынешнего - а что раньше было?), химиотерапию и пр., она относится к жизни серьёзно и за просто так не сдаётся. 2Ульрих: на меня "творческий запой" неожиданно свалился при переводе монографии по ветеринарии (заказчиками была компания студентов Ветеринарного института, судя по всему, кто-то из мэтров животноводства отксерил интересующую его книгу и предложил им перевести на взаимовыгодных условиях типа досрочного экзамена). Биология-зоология как-то не входили в круг моих увлечений - но эта монография была - класс! |
Я только восхищаюсь Вами, что Вы выполняете такие сложные переводы! |
И при этом сохраняете ТАКОE чувство юмора!! |
это что, репетиция некролога;)? |
:)) коллективное чествование Героя Труда |
You need to be logged in to post in the forum |