DictionaryForumContacts

 glueck

link 23.07.2008 13:35 
Subject: unzumutbar
Добрый день, товарищи. Все мучаюсь с договором продажи строительного объекта... Уже полчаса бьюсь над эти предложением, никак не могу сформулировать, прошу помощи!

Die Verkäuferin ist zu Änderungen der Art der Bauausführung, der Baustoffe und der Einrichtungsgegenstände berechtigt, soweit sich diese technisch oder aufgrund behördlicher Forderungen als notwendig erweisen, hiermit keine Wertminderungen für den Käufer verbunden und sie auch sonst nicht aufgrund etwaiger besonderer Umstände des Einzelfalls für den Käufer unzumutbar sind.

Моя версия (готова к критике:)):
Продавец имеет право на изменения в области исполнения строительных работ, строительных материалов, предметов обстановки и санитарно-технических приборов, если это окажется необходимым с точки зрения технических требований или правительственных распоряжений, и если это не связано со снижением стоимости для Покупателя. Кроме того такие изменения не должны быть заведомо неприемлемыми для Покупателя на основании каких-либо особых обстоятельств единичного случая.

Спасибо заранее!

 Vladim

link 23.07.2008 14:01 
Продавец вправе вносить изменения, касающиеся вида выполняемых строительных работ, строительных материалов и предметов оборудования, если это будет необходимо в техническом отношении, либо если это потребуется для выполнения официальных предписаний, вместе с этим не произойдет дальнейшего снижения стоимости для покупателя, и если эти изменения не будут являться заведомо неприемлемыми для покупателя по причине возникновения возможных особых обстоятельств, обусловленных каким-либо случаем.

 Veronika78

link 23.07.2008 14:03 
В Вашем предложении практически всё в порядке. Парочка замечаний: в нем. тексте нет сан-гигиенических объектов, а в русском у Вас они стоят; behördlich -- не правительственные, а ведомственные предписания; Wertminderung -- это снижение стоимости в смысле ценности (м.б., так лучше?) всего объекта. Далее у Вас стоит "заведомо неприемлемыми": мне кажется, "заведомо" здесь лишнее. И последнее: к "единичному случаю" лучше добавить "данного", "настоящего" или что-нибудь в этом роде.

 glueck

link 23.07.2008 14:10 
Да, насчет ценности Вы правы, Вероника. Спасибо большое всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo