Subject: abstehen von Пожалуйста, помогите перевести.abstehen von Выражение встречается в следующем контексте: фраза из доверенности: адвокатской конторе доверитель дает право на ..... (перечисляются параграфы законов)Prozesse anhängig zu machen und davon abzustehen,..... Заранее спасибо |
а в чём проблема? Словаръ даёт: отказываться, воздерживаться. «Торчать и оттопыриваться», думаю, брать не будем, хотя словарь тоже настоятельно предлагает;) |
а почему? право ... возбуждать дела против кого-л. и при этом торчать от (далее по своему усмотрению) :-) |
торчать от возбуждения? У Вас очень физиологический подход к делу, коллега!:) Советская школа перевода этого не приветствовала. |
да вот то-то и оно, что смысл слов понятен, а связать "культурненько" не получается |
Tatsch, почему не получается ....ляляля (всё что у Вас в первой части предложения) или же воздержаться/воздерживаться от этого:) |
спасибо огрмное, что называется "заклинило", пока рыскала по интернету в поисках расшифровки аббревиатур ввсех этих выше перечисленных законов |
tatch - was denn nun - absehen oder wie 2x schreiben absTehen? Две большие разницы (с)! |
а для этого перевода какая разница, Saschok? Как Вы переведёте то и другое?:) Варианты в студию, сильвупле! |
Сдаюсь... |
Saschok, Вы меня просто обезоруживаете:) Det is unfair:) |
You need to be logged in to post in the forum |