DictionaryForumContacts

 Tatsh

link 23.07.2008 11:13 
Subject: abstehen von
Пожалуйста, помогите перевести.
abstehen von
Выражение встречается в следующем контексте:
фраза из доверенности: адвокатской конторе доверитель дает право на ..... (перечисляются параграфы законов)Prozesse anhängig zu machen und davon abzustehen,.....
Заранее спасибо

 marcy

link 23.07.2008 11:18 
а в чём проблема? Словаръ даёт:
отказываться, воздерживаться.

«Торчать и оттопыриваться», думаю, брать не будем, хотя словарь тоже настоятельно предлагает;)

 tchara

link 23.07.2008 11:20 
а почему?
право ... возбуждать дела против кого-л. и при этом торчать от (далее по своему усмотрению)
:-)

 marcy

link 23.07.2008 11:27 
торчать от возбуждения? У Вас очень физиологический подход к делу, коллега!:)
Советская школа перевода этого не приветствовала.

 Tatsh

link 23.07.2008 11:32 
да вот то-то и оно, что смысл слов понятен, а связать "культурненько" не получается

 marcy

link 23.07.2008 11:35 
Tatsch, почему не получается

....ляляля (всё что у Вас в первой части предложения) или же воздержаться/воздерживаться от этого:)
Ср.:
Стороны воздерживаются от судебного разбирательства.

 Tatsh

link 23.07.2008 11:39 
спасибо огрмное, что называется "заклинило", пока рыскала по интернету в поисках расшифровки аббревиатур ввсех этих выше перечисленных законов

 Saschok

link 23.07.2008 11:56 
tatch - was denn nun - absehen oder wie 2x schreiben absTehen?

Две большие разницы (с)!

 marcy

link 23.07.2008 12:04 
а для этого перевода какая разница, Saschok?
Как Вы переведёте то и другое?:) Варианты в студию, сильвупле!

 Saschok

link 23.07.2008 12:19 
Сдаюсь...

 marcy

link 23.07.2008 12:21 
Saschok, Вы меня просто обезоруживаете:) Det is unfair:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo