Subject: Обеспечение невозможности??? Корректирую текст. Не знаю, перевод ли чей или аФтор уникальный писал:)Перечисляются возможности установки, технические данные. И вот такое предложение: "Обеспечение невозможности начала передвижки установки" Может это такой профессиональный перл? Если нет, то переверните мне его пожалуйста в достойный вид. Спасибо! |
Sicherstellung, daß sich die Anlage/Vorrichtung nicht beginnt zu verschieben - но очеь ИМХО.... |
Сашок, пасиб за оперативность:) Мне надо русский на русский;) Или это предложение вызывает сомнения только у меня? |
Ach so....! |
Обеспечение неподвижности установки Лучше? |
"начала" здесь несёт смысл;) |
Исключение возможности начала передвижки установки :-) |
Тогда уж: Предотвращение возможности начала передвижки установки :-)))) а вообще Блокировка включения передвижки установки :)))) |
"Передвижка" как-то не того, имхо. Скорее всего, какая-нибудь блокировка колес. Начало передвижки нельзя, а конец можно, получается? Бессмыслица какая-то. Или если это такой перевод, то может, там был какой-нибудь anfahren, и это вообще блокировка пуска? :) |
Cara, Einer c Гайкой - дети подземелья, у них в горной пром-ти еще и не то бывает :-) |
Erdferkel Ну тогда извиняйте. Больше не буду :) (но все равно режет чуток) |
Franky, блеск:) Я уже скисла, чтобы додуматься до простого:) Einer, отличные варианты!:) Но оставлю в начале "обеспечение", чтобы не заметили моего вмешательства: Обеспечение блокировки начала передвижки установки. Всем огромный пасиб!:) |
You need to be logged in to post in the forum |