DictionaryForumContacts

 Gajka

link 21.07.2008 15:38 
Subject: Обеспечение невозможности???
Корректирую текст. Не знаю, перевод ли чей или аФтор уникальный писал:)

Перечисляются возможности установки, технические данные. И вот такое предложение:

"Обеспечение невозможности начала передвижки установки"

Может это такой профессиональный перл?

Если нет, то переверните мне его пожалуйста в достойный вид.

Спасибо!

 Saschok

link 21.07.2008 15:47 
Sicherstellung, daß sich die Anlage/Vorrichtung nicht beginnt zu verschieben -
но очеь ИМХО....

 Gajka

link 21.07.2008 15:52 
Сашок, пасиб за оперативность:)

Мне надо русский на русский;) Или это предложение вызывает сомнения только у меня?

 Saschok

link 21.07.2008 15:56 
Ach so....!

 Verunja

link 21.07.2008 16:01 
Обеспечение неподвижности установки
Лучше?

 Gajka

link 21.07.2008 16:03 
"начала" здесь несёт смысл;)

 Franky

link 21.07.2008 16:12 
Исключение возможности начала передвижки установки :-)

 Einer

link 21.07.2008 16:55 
Тогда уж:
Предотвращение возможности начала передвижки установки :-))))
а вообще
Блокировка включения передвижки установки :))))

 Cara

link 21.07.2008 17:35 
"Передвижка" как-то не того, имхо. Скорее всего, какая-нибудь блокировка колес. Начало передвижки нельзя, а конец можно, получается? Бессмыслица какая-то.
Или если это такой перевод, то может, там был какой-нибудь anfahren, и это вообще блокировка пуска? :)

 Erdferkel

link 21.07.2008 17:40 
Cara, Einer c Гайкой - дети подземелья, у них в горной пром-ти еще и не то бывает :-)

 Cara

link 21.07.2008 17:43 
Erdferkel

Ну тогда извиняйте. Больше не буду :) (но все равно режет чуток)

 Gajka

link 21.07.2008 22:56 
Franky, блеск:) Я уже скисла, чтобы додуматься до простого:)

Einer, отличные варианты!:)

Но оставлю в начале "обеспечение", чтобы не заметили моего вмешательства:

Обеспечение блокировки начала передвижки установки.

Всем огромный пасиб!:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo