DictionaryForumContacts

 Dianka

link 21.07.2008 8:45 
Subject: AUTOBAHNGRENZuBERGANG
Пожалуйста, помогите перевести.

AUTOBAHNGRENZuBERGANG

Слово встречается в следующем контексте:

Это квитанция

Заранее спасибо

 mumin*

link 21.07.2008 8:53 
пробел отсутствует?
Autobahn скоростная автомобильная магистраль
Grenzübergang место, где можно перейти границу; пограничная станция; пограничный пункт

 Tasia+

link 21.07.2008 9:01 
возможно это квитанция за въезд на платный автобан?

 Dianka

link 21.07.2008 9:05 
Дальше написано: GRENZBuRO FORST
Тоже нет в словаре...

 marcy

link 21.07.2008 9:08 
это погранпункт в. Форсте, на границе с Польшей

 mumin*

link 21.07.2008 9:09 
в словаре много чего нету. а в интернете сведений выше крыши
"До наводнения в Германии пограничный пункт Форст между ФРГ и Польшей ежедневно пересекали около 400 "битых" автомобилей. В сентябре эта цифра увеличилась ..."
http://www.izvestia.ru/news/news25277

 mumin*

link 21.07.2008 9:10 
марцы быстрее, а я подробнее:)))

 Saschok

link 21.07.2008 9:11 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D1%80%D1%81%D1%82_(%D0%9B%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%86%D0%B0)

лень, пользоваться интернетом?

 Saschok

link 21.07.2008 9:18 

 Dianka

link 21.07.2008 9:19 
Спасибо всем огромное!!!

Можно ли сказать "Квитанция за переход границы на автобане/автомагистрали"? или так не говорят?

Saschok
Мне не лень, а некогда. Понимаете, есть такое слово СРОЧНО?
Тем более, что по вашей ссылке страница отсутствует.

 Saschok

link 21.07.2008 9:20 
Для комплектации:
http://de.wikipedia.org/wiki/Forst_(Lausitz)

 Dianka

link 21.07.2008 9:31 
Saschok
Я хоть немецким и не владею, но могу прочесть, что там написано "Данная страница не существует". Не знаю, с какой целью вы даете эти ссылки.

 Erdferkel

link 21.07.2008 9:35 
пересечение границы

 sascha

link 21.07.2008 9:37 
Вот так должно сработать -- Форст (Лужица)

 Saschok

link 21.07.2008 9:47 
Dianka - сам не понимаю, что происходит. Копированный адрес и у меня гласит: "Данная страница не существует" . Пардоньте уж...

 mumin*

link 21.07.2008 9:47 
2dianka
**Можно ли сказать "Квитанция за переход границы на автобане/автомагистрали"**
1) я не вижу в приведённом материале исходника слово, которое можно было бы перевести как "квитанция"
2) предположим, это квитанция "по дефолту"
тогда лучше сказать "квитанция об уплате пошлины/тарифа/ сбора за переход границы"

 Erdferkel

link 21.07.2008 9:50 
mumin*, по автобану ПЕРЕХОД трудно осуществить, пересечение получше будет :-))

 mumin*

link 21.07.2008 9:51 
эт точно!

 sascha

link 21.07.2008 9:52 
По-моему в приведенных отрывках нет ничего не только о квитанции, но и об уплате каких-то сборов, пошлин и т.д. Переводить все же лучше видя оригинал, а иначе это просто меры по снижению энтропии в Солнечной ситеме :)

Соглашусь с EF, что границу пересекают.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo