DictionaryForumContacts

 Roten

link 20.07.2008 7:21 
Subject: Baustellverordnung; bau-und berufsgenossenschaftliche Vorschriften
Доброе уторо всем!
Пожалуйста, помогите перевести.
Это перечисление нормативной документации в паспорте безопасности, думаю, кто-нибудь знает это абсолютно точно.

Заранее спасибо

 Gajka

link 20.07.2008 20:20 
Baustellenverordnung (BaustellV) - Verordnung über Sicherheit und Gesundheitsschutz auf Baustellen.

Предписания охраны труда и техники безопасности на стройплощадках

bau-und berufsgenossenschaftliche Vorschriften

Предписания жилищно-строительных кооперативов/ товариществ и корпораций лиц одной профессии

 Roten

link 20.07.2008 20:27 
Спасибо Вам,а то я несколько сомневалась.
Это точные определения или описательные?

 Gajka

link 20.07.2008 20:37 
Точно-описательные или описательно-точные:)

 Einer

link 20.07.2008 20:38 
Но, кажется, berufsgenossenschaftliche Vorschriften - предписания профессионального страхового товарищества. Где-то уже это обсуждалось

 Gajka

link 20.07.2008 20:42 
Было и моим предположением, т. к. словарь даёт 2 варианта:) Но носитель сориентировался на мой описательный перевод про "лиц одной профессии", потому склонил к этому варианту:)

 Einer

link 20.07.2008 20:46 
Так "корпорация лиц одной профессии" или, простите, "страховое общество лиц одной профессии" ???

 Gajka

link 20.07.2008 20:52 
К сожалению, для "страховое общество лиц одной профессии" не могу найти совпадений:(

Всё-таки, "страховое общество" - Versicherungsgesellschaft.

 marcy

link 20.07.2008 20:57 
Berufsgenossenschaftliche Vorschriften – Предписания организаций по страхованию работников от несчастных случаев

 Einer

link 20.07.2008 20:59 
Все-таки Berufsgenossenschaft - это отраслевая страховая компания, обеспечивающая обязательное для работодателя страхование наемных работников от несчастных случаев на производстве и выплачивающая пенсии по инвалидности в результате признанной производственной травмы: напр., BG Chemie etc. Обязательные страховые взносы платят только предприятия, но не наемные работники. Размер взноса зависит от фактического травматизма на предприятии.
http://rus.proz.com/kudoz/german_to_russian/engineering_general/1687260-verband_der_gewerblichen_berufsgenossenschaften_für_elektrische_anlagen_und_betr.html

 Gajka

link 20.07.2008 21:06 
Всё-таки "отраслевая страховая компания,..." - вариант от 23.59:)

А в 23. 46 стояло "страховое общество";)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo