Subject: принятые на ответственное хранение Кто знает,как перевести "принятые на ответственное хранение" . План счетов бухучета: 002 Товарно-материальные ценности, принятые на ответственное хранение 002.1 Материалы, принятые на ответственное хранение 002.2 Товары, принятые на ответственное хранение 003 Материалы, принятые в переработку 004 Товары, принятые на комиссию 005 Оборудование, принятое для монтажа 006 Бланки строгой отчетности Спасибо заранее за помощь |
Zur gewissenhaften Verwahrung angenommen Klingt aber irgendwie. na ja, sowjetisch... |
zur Lagerung entgegengenommen (zur sachgerechten und gewissenhaften, versteht sich) |
1) zur Aufbewahrung unter Haftung 2) zur verantwortlichen Aufbewahrung |
Vladim Я вот нашла такой текст: 4. Versandbereite Waren, die durch Verschulden des Käufers nicht ordnungsgemäß angenommen werden, berechtigen uns zu sofortiger Berechnung und gegebenenfalls uns zu sofortigen Berechnung und gegebenenfalls zur Einlagerung auf Gefahr und Kosten des Käufers. может тогда "zur Lagerung angenommenes Material"? в учебнике по логистике стоит" Güter annehmen und lagern" |
вопрос в том, обязательно ли указывать "2) zur verantwortlichen Aufbewahrung" ? |
Мне кажется, здесь больше подходит второй вариант Vladimа: unter Haftung. Ведь здесь речь идет, наверное, не о добросовестности хранения, а о том, что данные лица несут за него ответственность, то бишь haften. |
ElenaR **Мне кажется, здесь больше подходит второй вариант Vladimа: unter Haftung. Ведь здесь речь идет, наверное, не о добросовестности хранения, а о том, что данные лица несут за него ответственность, то бишь haften.** Мне тоже так кажется. Напишу "unter Haftung" Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |