DictionaryForumContacts

 lenoks

link 19.07.2008 22:12 
Subject: принятые на ответственное хранение
Кто знает,
как перевести "принятые на ответственное хранение"
.
План счетов бухучета:
002 Товарно-материальные ценности, принятые на ответственное хранение
002.1 Материалы, принятые на ответственное хранение
002.2 Товары, принятые на ответственное хранение
003 Материалы, принятые в переработку
004 Товары, принятые на комиссию
005 Оборудование, принятое для монтажа
006 Бланки строгой отчетности

Спасибо заранее за помощь

 kosol

link 19.07.2008 22:16 
Zur gewissenhaften Verwahrung angenommen

Klingt aber irgendwie. na ja, sowjetisch...

 Saschok

link 19.07.2008 22:31 
zur Lagerung entgegengenommen
(zur sachgerechten und gewissenhaften, versteht sich)

 Vladim

link 20.07.2008 5:28 
1) zur Aufbewahrung unter Haftung
2) zur verantwortlichen Aufbewahrung

 lenoks

link 20.07.2008 6:07 
Vladim
Я вот нашла такой текст:

4. Versandbereite Waren, die durch Verschulden des Käufers nicht ordnungsgemäß angenommen werden, berechtigen uns zu sofortiger Berechnung und gegebenenfalls uns zu sofortigen Berechnung und gegebenenfalls zur Einlagerung auf Gefahr und Kosten des Käufers.
5. Warenrücksendungen sind nur mit unserem Einverständnis gestattet, andernfalls kann die Annahme verweigert werden. Bei genehmigter Rücksendung sind wir berechtigt, die durch eine Reparatur und Neuaufmachung entstehenden Kosten

может тогда "zur Lagerung angenommenes Material"?

в учебнике по логистике стоит" Güter annehmen und lagern"

 lenoks

link 20.07.2008 10:27 
вопрос в том, обязательно ли указывать "2) zur verantwortlichen Aufbewahrung" ?

 ElenaR

link 20.07.2008 10:54 
Мне кажется, здесь больше подходит второй вариант Vladimа: unter Haftung. Ведь здесь речь идет, наверное, не о добросовестности хранения, а о том, что данные лица несут за него ответственность, то бишь haften.

 lenoks

link 20.07.2008 12:00 
ElenaR
**Мне кажется, здесь больше подходит второй вариант Vladimа: unter Haftung. Ведь здесь речь идет, наверное, не о добросовестности хранения, а о том, что данные лица несут за него ответственность, то бишь haften.**

Мне тоже так кажется. Напишу "unter Haftung"

Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo