DictionaryForumContacts

 lenoks

link 17.07.2008 16:38 
Subject: Расчет account.
Кто может мне объяснить значения "расчет" в русском плане счетов:

вот некоторые из примеров:

Расчеты с учредителями
Расчеты по имущественному страхованию (АП)

Расчеты с подотчетными лицами (АП)

Расчеты по долгосрочным кредитам и займам (П)

Я правильно понимаю, что в одном случае это Aufwand, в другом -Verbindlichkeit или Forderung, и.т.д.?

 marcy

link 17.07.2008 17:12 

 lenoks

link 17.07.2008 17:28 
Так я и сравниваю - результат налицо! Прошу помощи...

 marcy

link 17.07.2008 17:56 
Расчеты по долгосрочным кредитам и займам
Langfristige Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten, например.

Расчеты с учредителями
Verbindlichkeiten gegenüber Gesellschaftern

http://www.uni-bamberg.de/fileadmin/uni/fakultaeten/sowi_lehrstuehle/steuerlehre/Download/BUFUE/Kontenrahmen-Bestandskonten.pdf

 lenoks

link 17.07.2008 18:06 
Т.е. все-таки "расчеты" - это базовое обозначение для всего.
Спасибо за подсказку и за план счета!

Скажите, а можно перевести
"Заготовление и приобретение материальных ценностей" как Einkauf /Erwerb von Umlaufvermögen ?

 marcy

link 17.07.2008 18:16 
A разве Umlaufvermögen – это не оборотный капитал?
Если честно, я в финансах ни фига не смыслю:(

 lenoks

link 17.07.2008 18:32 
Вообще-то, оборотный! :-)))

 marcy

link 17.07.2008 18:34 

 lenoks

link 17.07.2008 19:13 
Sachanlagen!

 marcy

link 17.07.2008 19:16 
я это предчувствовала:)

 lenoks

link 17.07.2008 19:57 
ну вот! тогда Sachwerte .....

 marcy

link 17.07.2008 19:58 
нет, предчувствовала в хорошем смысле:)

 lenoks

link 17.07.2008 20:09 
а, ну тогда я спокойна

 lenoks

link 17.07.2008 20:24 
Но... как тогда перевести "Материальные ценности, предоставленные во временное владение и пользование"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo