DictionaryForumContacts

 lenoks

link 17.07.2008 8:04 
Subject: забалансовый учет
Дорогие коллеги, у кого есть опыт перевода российских планов счетов, помогите перевести след. выражения:

1) Вложения во внеоборотные активы=Sachanlagen

- строительство объектов основных средств ?
- приобретение отдельных объектов основных средств

2) Finanzanlagen

-Материальные ценности в организации

-Материальные ценности, предоставленные во временное владение и пользование =

Выражения встречаются в следующем контексте:
"план счетов"

Заранее спасибо

 lenoks

link 17.07.2008 10:56 
Забалансовый учет=?

 Vital*

link 17.07.2008 11:06 
außerbilanzielle Posten.

 lenoks

link 17.07.2008 12:40 
спасибочки за ответ!

А может вы мне заодно поможете перевести и др. выражения, которые я привела выше?

-Материальные ценности в организации= Vermögensgegenstände im Unternehmen ?

 Vital*

link 17.07.2008 16:09 
lenoks,
Вы меня толкаете на преступление.
у меня нет опыта перевода плана счетов.

Все, что Вы привели, это все учитывается на забалансовых счетах?

1) Anlagevermögen (в данном случае именно в качестве заголовка как такового)

 lenoks

link 17.07.2008 16:13 
Vital*
Я не преднамеренно это делаю! Мне помощь нужна!
Все это перечислено "в доходных вложениях в материальные ценности" (Finanzanlagen).

 lenoks

link 17.07.2008 16:14 
а другая часть в " Вложения во внеоборотные активы":
- строительство объектов основных средств ?
- приобретение отдельных объектов основных средств?

 Vital*

link 17.07.2008 17:22 
**Все это перечислено "в доходных вложениях в материальные ценности" (Finanzanlagen).**
по-моему у нас уже была дискуссия на тему о доходных вложениях. Если я не ошибаюсь, то я тогда остановился на варианте
Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien
посмотрите в архиве МТ (по строке поиска).

- строительство объектов основных средств ?
- может быть Anlagen im Bau (если между незавершенным строительством и строительством объектов основных средств можно поставить знак равенства, тогда еще ничего, а если нет, то Вам придется дополнительно проверить)

- приобретение отдельных объектов основных средств?
что-нибудь навроде
erworbene Sachanlagen des Anlagevermögens

 lenoks

link 17.07.2008 17:44 
ага, спасибо!
**- может быть Anlagen im Bau (если между незавершенным строительством и строительством объектов основных средств можно поставить знак равенства, тогда еще ничего, а если нет, то Вам придется дополнительно проверить)**

И еще один вопрос: в плане все проходит под "расчетом"
будь то "Verbindlichkeiten", Forderungen etc.

Как Вы думаете, может тогда лучше так и писать"Abrechnungen"?:

Расчеты по краткосрочным кредитам и займам

Расчеты по налогам и сборам
Расчеты по обязательному медицинскому страхованию

Vital
спасибо еще раз за помощь!

 Vital*

link 17.07.2008 18:16 
а нельзя, например, то, что в активе - сделать Forderungen/Ansprüche
а то, что в пассиве - Verbindlichkeiten/Schulden
сложность в абстракции переводимого материала.
если Вы плотно занимаетесь этими делами, то есть книженции, подробно расписывающие что под чем подразумевается, например, такие:
http://www.books.ru/shop/books/36920
все выглядит более чем пристойно - книга под редакцией руководителя Департамента методологии бухгалтерского учета и отчетности Минфина России Бакаева.
Сколь активно г-н Бакаев занимался редакцией, правда, не знаю, но то, что, вооружившись этой книжкой, можно будет затем всех (предъявляющих претензии относительно достоверности) посылать куда подальше, это к бабулечке не ходи.

 lenoks

link 17.07.2008 18:40 
**а нельзя, например, то, что в активе - сделать Forderungen/Ansprüche
а то, что в пассиве - Verbindlichkeiten/Schulden**

я так и начала сначала делать, а там, в этом самом плане такая мешанина! Половина позиция проходит сразу как АП. Как тут разобраться?
А насчет книжечки-то хорошая идея! Я хотела было уже пойти купить чего, но в Гамбурге где ж найти такое? :-((((

 lenoks

link 17.07.2008 18:42 
Но книжечку раздобыть надо ....

 lenoks

link 18.07.2008 7:45 
Vital*
а можно мне сбросить Вам этот разнесчастный план для перевода?

 Vital*

link 18.07.2008 10:26 
Lenoks,
можно было...бы, но тайминг не очень удачный, к сожалению.
Я завтра улетаю в Армению, а оттуда переберусь еще дальше,
не туда, где
well you know, fish, chips, cup of tea, bad food, worse weather, smog, Mary-фуцкинг-Poppins
а в места, где девственная природа и нет Интернет, а есть только звенящий воздух и выключенный мобильник.

то, что я хотел вчера дать Вам понять, и, судя по всему, не смог четко разъяснить.
очень сложно переводить просто слова, когда не знаешь, что за ними стоит. Мне совершенно не жалко предложить какой-либо вариант, но для этого нужна опорная информация, которую Вы ни разу не привели на своих ветках.

Пример:
Материальные ценности, предоставленные во временное владение и пользование

у чайника, типа меня, который не садится и не встает с планом счетов, не вкладывает в понятие матценность того смысла, который вкладывает бюстгалтерия, возникают ассоциации, типа,
Кому кольца и браслеты,
Кому юбки и жакеты,
Во временное владение и пользование?

Поэтому нужна дополнительная информация. Такая (хотя бы), например:
Материальные ценности, приобретенные (поступившие) организацией для предоставления за плату во временное пользование (временное владение и пользование) с целью получения дохода, принимаются к бухгалтерскому учету по дебету счета 03 "Доходные вложения в материальные ценности" в корреспонденции со счетом 08 "Вложения во внеоборотные активы".
http://www.femida-audit.com/plan.php?pg=03
08 просвещает нас, что матценности - это объекты в составе внеобортных активов. Это и есть контекст (или кусочек).

не всегда есть время ходить в интернет, ворочать одну, вторую, третью ссылку, чтобы, получив некоторое представление, попытаться сформировать вариант. По идее поиском информации должен заниматься автор ветки, и выкладывать ее вкупе со своим вопросом.

на сегодня, наверное, полностью выпадаю из общения, сорри,
надо завершить до отпуска недоконченные дела.

 lenoks

link 18.07.2008 13:14 
Спорить не буду - моя вина.
Значить буду биться - сражаться дальше.

Все равно спасибо за помощь!

 SRES

link 18.07.2008 20:24 
Хорошего тебе отпуска, Виталий!

 Vital*

link 18.07.2008 22:47 
Спасибо, SRES!

если вернуться к нашему вопросу
**Материальные ценности, предоставленные во временное владение и пользование**
то может быть
zum Besitz und zur Nutzung übergebene/überlassene Vermögensgegenstände des Anlagevermögens

в принципе мне еще имонирует такое понятие как Fremdbesitz.
например, die im Fremdbesitz befindlichen Vermögensgegenstände/Vermögenswerte
(аккордные guesswork'и).

Всего хорошего всем.
Take care!

 lenoks

link 19.07.2008 17:41 
Виталий, тоже хотела пожелать Вам хорошего отпуска!!!

И еще спасибо за возвращение к вопросу.

Я спросила у аудитора, что в этом случае обозначают мат. ценности. Это те же самые основные средства, т.е. как Вы и перевели "Anlagevermögen"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo