DictionaryForumContacts

 lgranats

link 9.07.2008 21:11 
Subject: rechts gepolt
Die Stromzufuhr muss rechts gepolt sein.

Я перевел, как

"Фаза подводящей линии должна быть справа",

но не вижу в этой фразе смысла.

 Einer

link 9.07.2008 21:29 
Подводящая линия должна быть правильно поляризована

 mumin*

link 10.07.2008 3:34 
в том смысле, что порядок следования фаз должен соблюдаться (если ток переменный)

 Sler

link 10.07.2008 6:44 
Einer, в исходной фразе стоит не "recht", а "rechts", т.е. справа. Переведено, по-моему, правильно, да и смысл присутствует: справа - фаза, слева - ноль, соответственно, обеспечивается правильное подключение.

 lgranats

link 10.07.2008 7:21 
Да, там rechts. В тексте больше опечаток нет.

Sler, что значит справа? Где у провода "правая сторона"? У проводов цветовая маркировка обычно, обозначения сторон к ним не применяются (не встречал).

 sascha

link 10.07.2008 7:33 
Вы расскажите, о чем речь-то? Помешать разбираться это никак не сможет, а помочь -- не исключено.

 Sler

link 10.07.2008 7:38 
Я встречал, в таких случаях дается привязка к направлению, например: "если смотреть в направлении движения" (применительно к автомобилям), "если смотреть с торца вала" и т.д. У провода правой стороны, конечно, нет, но может быть два или несколько проводов, один из которых присоединяется, например, к правому зажиму клеммной колодки.

 Einer

link 10.07.2008 10:46 
Sler, а какое слово в фразе "Die Stromzufuhr muss rechts gepolt sein" имеет значение "фаза" ? И куда пропало слово "gepolt"?

Скорее уж: Подводимый ток должен иметь правую полярность

 vittoria

link 10.07.2008 10:54 
я тоже подумала про правую полярность, но она не гуглится практическ. это меня и смущает.

 vittoria

link 10.07.2008 10:56 
выведена на правый полюс?
подведена к правому полюсу?

 Einer

link 10.07.2008 10:59 
Ну а сочетание "rechts gepolt" вообще не гуглится!
Остается узнать, какой прибор подключается: сварочный аппарат, аппарат магнитотерапии, ядерный реактор, ...

 vittoria

link 10.07.2008 11:06 
**Ну а сочетание "rechts gepolt" вообще не гуглится!**
да, об этом я не подумала.
я бы написала про правую полярность.

 lgranats

link 10.07.2008 11:54 
Подключается какая-то машина внутри подъемно-транспортной установки. Например, транспортёр могут встраивать в установку.
Контекста нет как такового, это перечень того, что нужно для задач системы управления (Steuerungsmäßige Installation). Далее говорится о необходимости установить предохранительные выключатели - это уже не имеет значения.

> Einer 10.07.2008 13:46
>Sler, а какое слово в фразе "Die Stromzufuhr muss rechts gepolt sein" >имеет значение "фаза"

Объясню подробно. В русском (и в немецком) "правая полярность" (и "rechts gepolt") неупотребительно. Не будучи специалистом, не могу сказать, коробят ли слух эти выражения в каждом из языков, но могу предположить, что может случиться так, что в немецком не коробят, а в русском прямой перевод совершенно мимо. Поэтому пробуем переводить по смыслу. Другого смысла, чем пространственное расположение фазы в случае переменного тока, я не нахожу. Моя проблема, что и этот смысл кажется мне бесмыссленным :)

Простите за тормоза с ответом.

 Einer

link 10.07.2008 12:04 
**пространственное расположение фазы в случае переменного тока**
У вас полключается цепь управления, о каком "переменном токе" может идти речь???

 lgranats

link 10.07.2008 12:11 
Айнер, рассматривается цепь управления в целом, а в данной фразе речь идет о Stromzufuhr. А ток там переменный.

Все были правы, нужен еще контекст. Вот:

Die Maschine muss so in der Anlage geschaltet werden, dass ein nachkommendes Fördergerät immer in Betrieb ist.
Die Stromzufuhr muss rechts gepolt sein.
Fördergeräte dürfen nur anlaufen können, wenn mindestens ein Auslauf ganz geöffnet ist.

 mumin*

link 10.07.2008 12:15 
я бы подумала, что и клеммы должны быть справа, и вращение (как поля, так и двигателя) правое

 Einer

link 10.07.2008 12:37 
Ну, конечно,
Подключение линии электропитания к клеммам должно обеспечивать вращение двигателей по часовой стрелке.

 Sler

link 10.07.2008 13:03 
Вполне может быть, но в любом случае я готов пожать руку составителю немецкого текста - здорово зашифровал.

 lgranats

link 10.07.2008 13:27 
Айнер, гениально. Но.. неужели я это возьму? :) как-то смело слишком.

 Einer

link 10.07.2008 13:49 
В нормальных документах пишут примерно так:
При подключении силового кабеля проверьте направление вращения двигателя. При необходимости поменяйте местами две фазы.

 lgranats

link 10.07.2008 14:03 
Айнер спасибо.
Всем остальным тоже спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo