Subject: rechts gepolt Die Stromzufuhr muss rechts gepolt sein.Я перевел, как "Фаза подводящей линии должна быть справа", но не вижу в этой фразе смысла. |
Подводящая линия должна быть правильно поляризована |
в том смысле, что порядок следования фаз должен соблюдаться (если ток переменный) |
Einer, в исходной фразе стоит не "recht", а "rechts", т.е. справа. Переведено, по-моему, правильно, да и смысл присутствует: справа - фаза, слева - ноль, соответственно, обеспечивается правильное подключение. |
Да, там rechts. В тексте больше опечаток нет. Sler, что значит справа? Где у провода "правая сторона"? У проводов цветовая маркировка обычно, обозначения сторон к ним не применяются (не встречал). |
Вы расскажите, о чем речь-то? Помешать разбираться это никак не сможет, а помочь -- не исключено. |
Я встречал, в таких случаях дается привязка к направлению, например: "если смотреть в направлении движения" (применительно к автомобилям), "если смотреть с торца вала" и т.д. У провода правой стороны, конечно, нет, но может быть два или несколько проводов, один из которых присоединяется, например, к правому зажиму клеммной колодки. |
Sler, а какое слово в фразе "Die Stromzufuhr muss rechts gepolt sein" имеет значение "фаза" ? И куда пропало слово "gepolt"? Скорее уж: Подводимый ток должен иметь правую полярность |
я тоже подумала про правую полярность, но она не гуглится практическ. это меня и смущает. |
выведена на правый полюс? подведена к правому полюсу? |
Ну а сочетание "rechts gepolt" вообще не гуглится! Остается узнать, какой прибор подключается: сварочный аппарат, аппарат магнитотерапии, ядерный реактор, ... |
**Ну а сочетание "rechts gepolt" вообще не гуглится!** да, об этом я не подумала. я бы написала про правую полярность. |
Подключается какая-то машина внутри подъемно-транспортной установки. Например, транспортёр могут встраивать в установку. Контекста нет как такового, это перечень того, что нужно для задач системы управления (Steuerungsmäßige Installation). Далее говорится о необходимости установить предохранительные выключатели - это уже не имеет значения. > Einer 10.07.2008 13:46 Объясню подробно. В русском (и в немецком) "правая полярность" (и "rechts gepolt") неупотребительно. Не будучи специалистом, не могу сказать, коробят ли слух эти выражения в каждом из языков, но могу предположить, что может случиться так, что в немецком не коробят, а в русском прямой перевод совершенно мимо. Поэтому пробуем переводить по смыслу. Другого смысла, чем пространственное расположение фазы в случае переменного тока, я не нахожу. Моя проблема, что и этот смысл кажется мне бесмыссленным :) Простите за тормоза с ответом. |
**пространственное расположение фазы в случае переменного тока** У вас полключается цепь управления, о каком "переменном токе" может идти речь??? |
Айнер, рассматривается цепь управления в целом, а в данной фразе речь идет о Stromzufuhr. А ток там переменный. Все были правы, нужен еще контекст. Вот: Die Maschine muss so in der Anlage geschaltet werden, dass ein nachkommendes Fördergerät immer in Betrieb ist. |
я бы подумала, что и клеммы должны быть справа, и вращение (как поля, так и двигателя) правое |
Ну, конечно, Подключение линии электропитания к клеммам должно обеспечивать вращение двигателей по часовой стрелке. |
Вполне может быть, но в любом случае я готов пожать руку составителю немецкого текста - здорово зашифровал. |
Айнер, гениально. Но.. неужели я это возьму? :) как-то смело слишком. |
В нормальных документах пишут примерно так: При подключении силового кабеля проверьте направление вращения двигателя. При необходимости поменяйте местами две фазы. |
Айнер спасибо. Всем остальным тоже спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |