Subject: Geschäftskorrespondenz econ. Пожалуйста, помогите перевести.Vielen Dank für Ihre Zeit und das freudliche und informative Telefonat vom 22.10.2008. es geht nicht ums Verstehen, sondern um eine korrekte und gängige, angebrachte Formulierung für Geschäftsbrief. schreibt man so überhaupt im Russischen oder wie sehen dann solche Floskeln aus. Hat jemand Tipps wo man Ratschläge/Beispiele für Geschäftsbriefe auf Russisch im Internet fidet? Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
vielen Dank, jedoch sind es alles Verträge usw. in meinem Falle brauche ich etwas Unterstützung im Schriftverkehr mit einem russischen Partner. So dass man nicht all zu banal aber doch nicht zu spießig formuliert. danke lg |
http://www.weltbild.de/geschaeftsbriefe-deutsch-und-russisch-delovaja-perepiska-na-nemeckom-i-russkom-jazyke/index.html?b=1760842&wea=8002820 |
You need to be logged in to post in the forum |