DictionaryForumContacts

 Andrey765

link 8.07.2008 9:07 
Subject: Abnahmeverpflichtung

Подскажите, как лучше перевести, ниже некоторые варианты:

обязанность принять (заказ, исполнение) /обязанность произвести процедуру сдачи-приёмки

 Tanu

link 8.07.2008 9:25 
м.б. не обязанность, а обязательство?

 ovs

link 8.07.2008 9:34 
Что у вас в контексте?
Если речь о контракте на покупку оборудования, то заказчик обязан присутствовать на заводе изготовителе при прцедуре сдачи - приёмки.

 Vladim

link 8.07.2008 10:14 
обязанность принять (что-либо)
обязанность по приемке (чего-либо)
обязанность приемки (чего-либо)

 Eleandra

link 10.02.2010 11:23 
А если это в контексте закона о возобновляемых источниках энергии?
Например:

3) Vorrang der Abnahmeverpflichtung für Strom aus erneuerbaren Energien

 Gajka

link 10.02.2010 11:30 
использование в обязательном порядке определенной доли электроэнергии, полученной от возобновляемых источников электроэнергии/ произведенной из возобновляемых источников энергии

 Eleandra

link 10.02.2010 12:02 
А Vorrang тут как правильно увязать?
Приоритет использования в обязательном порядке... или как-то еще?

Вот еще контекст:
Der Vorrang ergibt sich bereits aus dem Titel des Gesetzes. Gesetz für den Vorrang Erneuerbarer Energien. Im Folgenden wird der Vorrang in aufgeführten Paragraphen konkretisiert:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo