Subject: Abnahmeverpflichtung Подскажите, как лучше перевести, ниже некоторые варианты: обязанность принять (заказ, исполнение) /обязанность произвести процедуру сдачи-приёмки |
м.б. не обязанность, а обязательство? |
Что у вас в контексте? Если речь о контракте на покупку оборудования, то заказчик обязан присутствовать на заводе изготовителе при прцедуре сдачи - приёмки. |
обязанность принять (что-либо) обязанность по приемке (чего-либо) обязанность приемки (чего-либо) |
А если это в контексте закона о возобновляемых источниках энергии? Например: 3) Vorrang der Abnahmeverpflichtung für Strom aus erneuerbaren Energien |
использование в обязательном порядке определенной доли электроэнергии, полученной от возобновляемых источников электроэнергии/ произведенной из возобновляемых источников энергии |
А Vorrang тут как правильно увязать? Приоритет использования в обязательном порядке... или как-то еще? Вот еще контекст: |
You need to be logged in to post in the forum |