DictionaryForumContacts

 Рома

link 5.07.2008 11:35 
Subject: С коробля на бал
С коробля на бал. Какой есть эквивалент в немецком?

 mumin*

link 5.07.2008 11:48 
это из "евгения онегина", глава 8
...И путешествия ему,
Как всё на свете, надоели;
Он возвратился и попал,
Как Чацкий, с корабля на бал...

 mumin*

link 5.07.2008 11:54 
я к тому, что искать надо в немецком переводе"онегина"
цум байшпиль Rolf-Dietrich Keil

 sascha

link 5.07.2008 11:57 
Хоршо что подсказали, а то я уж подумал что в вопросе ошибка и должно было бы быть скоро бля на бал... :)

Эквивалент в голову пока не приходит (само произведение в нем. говорящих странах намного менее известно чем у нас, так что цитата из его перевода эквивалентом будет вряд ли). Есть выражение

vom Regen in die Traufe (kommen), но оно подразумевает не вообще неожиданное попадание в сложную ситуацию, а после сложной в еще более сложную. Запросто может оказаться что, как и всегда, эквивалента нет и переводить придется просто в контексте.

 Vladim

link 5.07.2008 12:13 
vom Schiff auf den Ball

(A. Puschkin. Eugen Onegin. Uebers. J. von Guenther)

Der Ausdruck wird zitiert, wenn man direkt von einer Reise zu einem Fest u.a. kommt, wie es mit Tschazki, dem Haupthelden in Gribojedows Lustspiel "Geist bringt Kummer" der Fall war. Im weiteren Sinne Bezeichnung eines jaehen Wechsels des Situation, der Umstaende.

 sascha

link 5.07.2008 12:16 
Пояснение однако (Ausdruck wird zitiert, wenn man direkt von einer Reise zu einem Fest kommt) относится очевидно к русскому языку, немецкому читателю поясняется, как это звучит/используется в русском языке.

 marcy

link 5.07.2008 13:01 
sascha,
очень смешно, про ошибку. Давно так не улыбалась:)

 mumin*

link 5.07.2008 15:23 
самое смешное, что мне тоже кое-что привиделось - но совсем другое.
я прочитала как "скорбля на бал", типа деепричастие от скорбеть

 Saschok

link 5.07.2008 19:16 
Vladim, Gribojedows Lustspiel "Geist bringt Kummer" hat noch einen anderen, besseren deutschen Titel: " Verstand schafft Leiden".

 mumin*

link 5.07.2008 19:35 
камрады-носители, а вот это уже интересно.
поясните-ка разницу между Geist /Verstand
я по-сермяжному понимала, что Geist есть нечто возвышенное, интеллектуальное, hegel'евское
а Verstand - он и есть Verstand, к грибоедовскому герою мало применимый (зато у остальных персонажей его в избытке).
на этом и сюжет завязан

или не так?

 marcy

link 5.07.2008 20:46 
mumin,
я не носитель, но Verstand schafft Leiden на порядок лучше Geist-a и Kummer-a.
Думаю, тут не только дело привычки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo