Subject: Einfahrts- und Stationshalteüberwachung (kann jemand prüfen?) transp. Пожалуйста, проверьте адекватность перевода!У меня большие сомнения...Einfahrts- und Stationshalteüberwachung РУССКИЙ ВАРИАНТ: Заранее спасибо |
Не поняла, почему контроль стартового котлована и что такое стартовый котлован, хотя Вам, конечно, виднее. Чисто по тексту я вижу "контроль остановки на въезде и на станции". На въезде сидит какой-то концевик, который контролирует остановку трансп. средства (что за средство, без водителя что ли?) Einfahrtsüberwachung - датчик контроля въезда (имхо) Последнее предложение: только там возможен переход на автом. режим |
You need to be logged in to post in the forum |