Subject: на безвозмездной и безвозвратной основе Пожалуйста, помогите перевести "в соответвии в договором номер такой-то сумма была переведена на счет на безвозмездной и безвозвратной основе"Интересует оборот "на безвозмездной и безвозвратной основе" . Есть ли в немецком языке эквивалент и как это лучше перевести? Заранее огромное спасибо! |
Я бы написала "unentgeltlich": это и безвозмездно и безвозвратно в одном слове. |
не могу согласиться с такой трактовкой. можно одолжить кому-нибудь на месяц ХХХ рублей. это может быть безвозмездно, но это не значит, что деньги одалживаются безвозвратно. Через месяц необходимо вернуть эту сумму в том же размере (отношения между друзьями, близкими, родными и пр., которые вкладывают хоть какой-то смысл в понятия "дружба", "близость", "родство"). Безвозмездно - это значит, нате вам наши кровные, но взамен нам от вас никаких услуг (гегенляйстунгов) не надо. поэтому нужно приаттачить нечто еще, типа ohne (Rück)erstattungspflicht...наверное. |
Тогда уж unentgeltlich und nicht rückzahlungspflichtig)) |
я тоже так думаю, что лучше тогда уж, чем просто unentgeltlich а еще есть такое понятие как Rückgewähr(pflicht)... |
You need to be logged in to post in the forum |