Subject: Ihr auftrag, Peter Castell! Добрый день,Прошу помочь с переводом названия фильма, немецкий я не знаю. Фильм новый, в интернете перевода на русский язык не нашла. |
так он питер или патер? |
он патер:) |
+ это не Ваш приказ, это, скорее: Действуйте! (Ваш ход! Ход за Вами! и т.д.) Ему поручается взять на себя это дело. |
Есил Питер, то тогда: Действуй, мин херц! или Ваш заказ, Питер Кастель! Pater Castell -- патер Кастель Переводить название фильма или сериала буквально -- неблагодарное дело, обычно названия не переводят, а просто дают другие на языке перевода, иногда они близки к оригинальным, иногда нет. В данном случае можно представить себе много всего, включая |
Ваш выход, Питер Кастл! |
интересно, а как будет правильно, слитно или раздельно? За дело, батюшка Кастель! или Задело, батюшка Кастель! плохо быть безграмотным... |
или на дело, патер (скорее раздельно) |
а лучше Не выходи из комнаты, не совершай ошибку. О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора. Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло. Не выходи из комнаты. О, пускай только комната Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были. |
прошу прощения, почему-то навеяло |
коллега, а почему про многабукаф пропустили? (кста, до меня только сейчас дошло, откуда родом это выражение) ...о, не выходи из комнаты. танцуй, поймав, боссанову в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу. в прихожей пахнет капустой и мазью лыжной. ты написал много букв; еще одна будет лишней... |
геноссэ, Вы прав, пардоньте. Я хотела ещё больше сократить, как не относящееся к делу, но рука на больше не повернулась |
You need to be logged in to post in the forum |