DictionaryForumContacts

 SKY

link 3.07.2008 20:26 
Subject: Freianlagen construct.
Добрый вечер!

Договор на проектирование.
Контекст: Подрядчик оказывает следующие услуги по проектированию: Planung der Gebäude, Freianlagen und raumbildende Ausbauten

Спасибо за помощь!

 mumin*

link 3.07.2008 20:31 
сооружения под открытым небом - типа клумбы-скверики всякие, возможно пешеходные зоны / спортивные площадки

 SKY

link 3.07.2008 20:38 
mumin*, спасибо! Вот только как бы их целиком лучше назвать?...

 marcy

link 3.07.2008 20:40 
прилегающая территория, например:)

 Cara

link 3.07.2008 20:47 
Ландшафтная архитектура? Немного не то, но объемно :)

 SKY

link 3.07.2008 20:49 
marcy, Ваш вариант мне больше всех нравится:)
СПАСИБО!

 mumin*

link 3.07.2008 20:51 
ещё можно оформление/благоустройство территории забацать

 marcy

link 3.07.2008 21:01 
SKY, в принципе, это стандартная формулировка. Кстати, как переводите raumbildende Ausbauten?:)
А дальше, небось, у Вас про HOAI?:)

 SKY

link 3.07.2008 21:04 
mumin*, спасибо! но там Planung стоит. На мой взгляд, немного громоздко будет.
Да, marcy, я уже по гуглу поняла:)
raumbildende Ausbauten - внутренняя отделка помещений?

 marcy

link 3.07.2008 21:22 
вариант: решения внутреннего пространства:)

 SKY

link 3.07.2008 21:25 
marcy, спасибо:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo