Subject: .....nicht walten liess Подскажите пожалуйста, как лучше перевести данное в следующем предложении.Im Sinne dieser Bedingungen liegt grobe Fahrlaessigkeit in einem Handel oder Unterlassen, bei dem der Lieferer entweder die verkehrsuebliche Sorgfalt im Hinblick auf den Eintritt schwerwiegender Folgen nicht walten liess, die ein veranwortungsbewusster Lieferer normalerweise voraugesehen haette, oder bei dem der Lieferer bewusst die Folgen eines solchen Handelns oder Unterlassen ausser acht gelassen hat. ....поставщик не смог управлять(влиять?) обычными мерами на наступление тяжёлых последствий? Спасибо. |
|
link 3.07.2008 14:48 |
waRten ? |
давайте абперемся на 401-ый км ГК ....поставщик не проявил той степени заботливости (осмотрительности), какая от него требовалась по условиям оборота, чтобы предотвратить наступление тяжелых последствий... |
anbot к посту 18:37, учитывая дальнейший тест оригинала ...поставщик ЛИБО не проявил... |
по условиям оборота- это 401-й км ГК? |
нет, степень заботливости и осмотрительности – это 401. Мы же опираемся только:) |
Спасибо. Я так поняла, что -по условям оборота- добавилось по ходу смысла предложения? Как вы думаете? |
да, по ходу смысла, думаю:) |
О.К. |
You need to be logged in to post in the forum |