DictionaryForumContacts

 ovs

link 3.07.2008 12:27 
Subject: .....nicht walten liess
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести данное в следующем предложении.

Im Sinne dieser Bedingungen liegt grobe Fahrlaessigkeit in einem Handel oder Unterlassen, bei dem der Lieferer entweder die verkehrsuebliche Sorgfalt im Hinblick auf den Eintritt schwerwiegender Folgen nicht walten liess, die ein veranwortungsbewusster Lieferer normalerweise voraugesehen haette, oder bei dem der Lieferer bewusst die Folgen eines solchen Handelns oder Unterlassen ausser acht gelassen hat.

....поставщик не смог управлять(влиять?) обычными мерами на наступление тяжёлых последствий?

Спасибо.

 Igor Lafer

link 3.07.2008 14:48 
waRten ?

 Vital*

link 3.07.2008 15:37 
давайте абперемся на 401-ый км ГК
....поставщик не проявил той степени заботливости (осмотрительности), какая от него требовалась по условиям оборота, чтобы предотвратить наступление тяжелых последствий...

 Vital*

link 3.07.2008 15:38 
anbot к посту 18:37, учитывая дальнейший тест оригинала
...поставщик ЛИБО не проявил...

 ovs

link 4.07.2008 4:42 
по условиям оборота- это 401-й км ГК?

 marcy

link 4.07.2008 6:28 
нет, степень заботливости и осмотрительности – это 401. Мы же опираемся только:)

 ovs

link 4.07.2008 7:24 
Спасибо.
Я так поняла, что -по условям оборота- добавилось по ходу смысла предложения? Как вы думаете?

 marcy

link 4.07.2008 7:29 
да, по ходу смысла, думаю:)

 ovs

link 4.07.2008 7:50 
О.К.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo