|
link 3.07.2008 11:47 |
Subject: Abtretungsanbot law ЛЮди, подскажите, пожалуйста, как это можно перевести? Речь идет о приложении к фидуцарному договору, к котором обещается по окончании срока договора вернуть учредителю управления все полномочия.
|
abtretung - уступка прав на что-либо. (цессион де фуа) Смотрите по содержанию приложения. Возможно это соглашение об уступке прав (требования) по истечении договора доверительного управления. |
меня как-то "соглашение" смущает. Это австрийский термин, Anbot = Angebot ***Das "Abtretungsangebot" ist dann die "transfer offer", d.h. eine Firma macht ein notariell bekurkundetes schriftliches Angebot an eine andere Firma in Bezug auf die Uebertragung von Geschaeftsanteilen.*** |
|
link 3.07.2008 14:45 |
воооот, а слово предложение в данном контексте мне тоже не очень нравится... думала, может есть официальное название данного документа на русском |
а меня, почему-то, как раз смутило "предложение". поэтому если анбот существует в физическом виде, то нужно посмотреть, что это за документ. нужно определить что за чем следует. если это действительно оферта, на основании которой и был заключен упомянутый договор, то let it be предложение. Если же "предложение" возникло на основании договора, то мне сложно его в этой связи видеть в роли предложения. поэтому и возникло более привычное для уха соглашение. to Khavronina |
***может есть официальное название данного документа на русском*** может и есть, толко вот сам документ с его содержанием есть лишь у Вас. Смотрите, о чем там речь. |
все официальные названия документов на русском рождаются на Малой Арнаутской |
Что ж, давайте попробуем все-таки разобраться с вопросом, тем более, что Cara составила такое классное предложение, скромно стилизовав его под ландтаговский документ. название пэдээфки относительно просто для перевода: Предложение по заключению договора об уступке прав требования. |
You need to be logged in to post in the forum |