DictionaryForumContacts

 Khavronina

link 3.07.2008 11:47 
Subject: Abtretungsanbot law
ЛЮди, подскажите, пожалуйста, как это можно перевести? Речь идет о приложении к фидуцарному договору, к котором обещается по окончании срока договора вернуть учредителю управления все полномочия.

 Vital*

link 3.07.2008 13:56 
abtretung - уступка прав на что-либо. (цессион де фуа)
Смотрите по содержанию приложения.
Возможно это
соглашение об уступке прав (требования)
по истечении договора доверительного управления.

 tchara

link 3.07.2008 14:08 
меня как-то "соглашение" смущает. Это австрийский термин, Anbot = Angebot

***Das "Abtretungsangebot" ist dann die "transfer offer", d.h. eine Firma macht ein notariell bekurkundetes schriftliches Angebot an eine andere Firma in Bezug auf die Uebertragung von Geschaeftsanteilen.***
http://rus.proz.com/kudoz/german_to_english/law_patents/125099-abtretungsanbot.html

 Khavronina

link 3.07.2008 14:45 
воооот, а слово предложение в данном контексте мне тоже не очень нравится... думала, может есть официальное название данного документа на русском

 Vital*

link 3.07.2008 14:59 
а меня, почему-то, как раз смутило "предложение".
поэтому если анбот существует в физическом виде, то нужно посмотреть, что это за документ.
нужно определить что за чем следует.
если это действительно оферта, на основании которой и был заключен упомянутый договор, то let it be предложение.
Если же "предложение" возникло на основании договора, то мне сложно его в этой связи видеть в роли предложения.
поэтому и возникло более привычное для уха соглашение.

to Khavronina
при переводе, имхо, совершенно иррелевантно, нравится что-то переводчику или нет.
исходить нужно из того, что правильно, а что нет (или то же самое, но с другой парой: к чему могут быть предъявлены обоснованные претензии в плане адекватности перевода, а к чему нет).
вот на это и следует, как мне кажется, ориентироваться в переводах.

 tchara

link 3.07.2008 15:12 
***может есть официальное название данного документа на русском***

может и есть, толко вот сам документ с его содержанием есть лишь у Вас. Смотрите, о чем там речь.

 Vital*

link 3.07.2008 15:40 
все официальные названия документов на русском рождаются на Малой Арнаутской

 Cara

link 3.07.2008 20:59 

 Vital*

link 4.07.2008 13:47 
Что ж, давайте попробуем все-таки разобраться с вопросом, тем более, что Cara составила такое классное предложение, скромно стилизовав его под ландтаговский документ.
название пэдээфки относительно просто для перевода:

Предложение по заключению договора об уступке прав требования.
Предмет сомнений заключался в другом.
Аскер заявил, что этот документ - приложение к договору.
Это заявление вызывает короткое замыкание в мозгах, т. к. сначала направляется предложение (= grundsätzlich bindende, auf einen Vertragsabschluss gerichtete Willenserklärung), и только после направления и принятия его другой стороной, заключается договор. Это нормальная процедура.
Но когда заключается договор, а потом к нему представляется предложение в виде приложения - no can understand.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo