Subject: Помогите, плиз, с одним предложением tech. Добрый вечер!Помогите, пожалуйста, разобраться с предложением из руководства на Zellenradschleuse. Bei der Montage der neuen Teile ist die Ausrichtgenauigkeit zwischen Zellenradläufer und Getriebe von den winklig und ohne Versatz mit 2-4 mm Luft zueinander stehenden Kupplungshälften der elastischen Kupplung. Никак не могу найти второй части сказуемого. Или это просто очередной приступ тупежа, и ничего искать не нужно? :)) Заранее благодарен. |
Привет, Franky! тогда это уже почти эпидемия, я его тоже не вижу и даже не могу с какой-то долей уверенности предположить (м.б. abhängig? - без всякой уверенности) |
Привет, Коллега! Предложение скопировал полностью, предварительно помедитировав над ним, так что это исходник :) |
zu beachten? einzuhalten? |
Cara, Вы привели два наиболее часто встречающихся в моем документе глагола :)) |
Franky Я не подсматривала! Честно :) |
Верю, Cara :) |
да я не сомневаюсь, только даже независимо от глагола всё не могу понять, чего выверяют-то. По моему пониманию, полумуфты упругой муфты, тогда должно быть что-нибудь типа: Bei der Montage der neuen Teile ist die Ausrichtgenauigkeit von den winklig und ohne Versatz mit 2-4 mm Luft zueinander stehenden Kupplungshälften der elastischen Kupplung, DIE SICH ZWISCHEN ZELLENRADLÄUFER UND GETRIEBE BEFINDEN, zu beachten. Или наоборот, выверяют ротор шлюзового барабана по отношению к редуктору, при этом полумуфты должны ... |
мне кажется, выверяют расположение Zellenradläufer относительно Getriebe. правда, я уже тоже запуталась :) |
Я бы тоже предпочел придерживаться оригинала. |
You need to be logged in to post in the forum |