Subject: Einschweissenden Пожалуйста, помогите перевести корректно. Слово встречается постоянно (текст предложения на отопительное оборудование), сначала-то я, ничтоже сумняшеся, переводила как "детали такие-то приварены таким-то образом".Но потом меня одолели сомнения: а почему пишется с заглавной буквы? Может, это не причастие, а сложное слово типа "eingeschweissene Enden"? Мне не понятно, что именно имеется ввиду. Как, например, тут: "Entlueftungsventile mit Einschweissenden, PN 25, Dichtungskegel und und Sicherheits - Verschlusskappе" Воздушный клапан с "приваренными чем-то там", PN 25, с уплотнительным золотником и чехлом безопасности? О_о Заранее спасибо за подсказки |
это, скорее всего, сварные соединения/соединения под сварку (он приваривается к трубопроводу, например). |
Einschweiss+ende получаем Einschweissende, приварной конец. |
сварное соединение - Schweissverbindung |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |