DictionaryForumContacts

 Lady-Vamp

link 1.07.2008 10:27 
Subject: Einschweissenden
Пожалуйста, помогите перевести корректно. Слово встречается постоянно (текст предложения на отопительное оборудование), сначала-то я, ничтоже сумняшеся, переводила как "детали такие-то приварены таким-то образом".
Но потом меня одолели сомнения: а почему пишется с заглавной буквы? Может, это не причастие, а сложное слово типа "eingeschweissene Enden"? Мне не понятно, что именно имеется ввиду. Как, например, тут:
"Entlueftungsventile mit Einschweissenden, PN 25, Dichtungskegel und und Sicherheits - Verschlusskappе"
Воздушный клапан с "приваренными чем-то там", PN 25, с уплотнительным золотником и чехлом безопасности? О_о

Заранее спасибо за подсказки

 Cara

link 1.07.2008 10:35 
это, скорее всего, сварные соединения/соединения под сварку
(он приваривается к трубопроводу, например).

 vittoria

link 1.07.2008 10:38 
Einschweiss+ende
получаем Einschweissende, приварной конец.

 vittoria

link 1.07.2008 10:41 
сварное соединение - Schweissverbindung

 Lady-Vamp

link 1.07.2008 11:01 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo