DictionaryForumContacts

 Einer

link 30.06.2008 15:09 
Subject: hohe Schule der Gebäudetechnik
Как высокопарно перевести "Die hohe Schule der Gebäudetechnik".
Это заголовок рекламной листовки об использовании в инженерном оснащении зданий drehzahlgeregelte Pumpen
Заранее спасибо!

 Saschok

link 30.06.2008 15:18 
ПОТОЛОК - предельная степень...

 marcy

link 30.06.2008 15:23 
высокое искусство, например.
Как уже когда-то писалось, сложно придумать заголовок, не прочитав всей рекламы. Вы бы хоть первый абзацик выставили:)

 Franky

link 30.06.2008 15:26 
Einer, а Gebäudetechnik как Вы переводите?

 Einer

link 30.06.2008 15:29 
Первая фраза добавляет к "hohe Schule" einer Universität:
Sicherer Betrieb bei größtmöglicher Effizienz - das ist die Herausforderung, die es in der Gebäudetechnik zu bewältigen gibt. Erst recht in öffentlichen Gebäuden wie in einer Universität, wo Störungen den gesamten Tagesablauf beeinträchtigen können.

Gebäudetechnik - инженерное обеспечение/оборудование здания

 Коллега

link 30.06.2008 15:37 
может, что-нибудь типа "высокие технологии в инженерном обеспечении зданий" или ноу-хау?

 Franky

link 30.06.2008 15:42 
Может, имеется в виду, что производитель этого Gebäudetechnik прошел, так сказать, нехилую подготовку (hohe Schule)/имеет значительный опыт работы с инженерным обеспечением?

 marcy

link 30.06.2008 15:58 
что-нибудь с наукой инженерного обеспечения, которую они успешно постигли?:)

 Vladim

link 30.06.2008 16:00 
"высшая школа" в сфере инженерного оборудования зданий?

 Franky

link 30.06.2008 16:04 
Вариация на тему, предложенную Владимом: Инженерное обеспечение зданий от дипломированных инженеров :))

 Vladim

link 30.06.2008 16:08 
Die hohe Schule der Gebäudetechnik. An der TU Kaiserslautern absolvieren derzeit rund 10.400 angehende Ingenieure und. Naturwissenschaftler ihr Studium. ...
www.ksb.com/.../2__produktbroschueren/pumpdrive/KSB-PumpDrive-Planerbroschuere__de,property=file.pdf

 marcy

link 30.06.2008 16:11 
Vladim,
а что должна подтверждать Ваша ссылка? Ведь в рекламной листовке речь совсем о другом:(

 Коллега

link 30.06.2008 16:13 
"наука", как предложила marcy (привет!) мне нравится

 Franky

link 30.06.2008 16:13 
Еще один вариант с академическим подтекстом: Наша специализация -- инженерное оборудование зданий :)

 Franky

link 30.06.2008 16:14 
marcy классный вариант предложила. Надо теперь от глагола как-то избавиться, имхо ;)

 ничья бабушка

link 30.06.2008 16:42 
высокая школа инженерного мастерства
высший пилотаж э-э-э... инженерного мастерства... ну или чего-нибудь другого :)

 Vladim

link 30.06.2008 17:08 
вершина инженерной мысли: инженерное оборудование зданий

 Einer

link 30.06.2008 17:09 
Столько советов, что не знаю куда идти :)
Выберу что-нибудь скромненькое, вроде "Высших достижений в ... "

 Vladim

link 30.06.2008 17:10 
Достижения инженерной мысли в сфере инженерного оборудования зданий

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo